Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



83अनुबाद - अंग्रेजी-कातालान - Only when the last tree has been cut down, Only...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीस्विडेनीBulgarianफ्रान्सेलीब्राजिलियन पर्तुगिज  स्पेनीरूसीइतालियनहन्गेरियनयुनानेलीअल्बेनियनपोलिसडचरोमानियनसरबियनलिथुएनियनडेनिसयहुदीPersian languageMongolianनर्वेजियनअफ्रिकी एस्पेरान्तोचिनीया (सरल)जर्मनUkrainianचीनीयाफिनल्यान्डीअरबीकातालान
अनुरोध गरिएका अनुबादहरु: Vietnamese

शीर्षक
Only when the last tree has been cut down, Only...
हरफ
Lev van Peltद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Only when the last tree has been cut down,
Only when the last river has been poisoned,
Only when the last fish has been caught,
Then only will you see that money cannot be eaten.

Cree Indian Prophecy
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
OTHER LANGUAGE REQUESTED : CREE LANGUAGE
(Extra request : Please use both Cree script and the Latin characters, in order to know how to pronounce it, thank you.)

शीर्षक
Sols quan el darrer arbre haurà estat tallat, Sols...
अनुबाद
कातालान

Lev van Peltद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: कातालान

Sols quan el darrer arbre haurà estat tallat,
Sols quan el darrer riu haurà estat enverinat,
Sols quan el darrer peix haurà estat pescat,
Sols llavors veureu que el diner no es pot pas menjar.

Profecia dels Indis Cree
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
També és vàlid llegir “veuràs”, a l’últim vers; però, en aquest cas, considerant el caràcter de la dita, crec més adient fer servir el plural (i el mateix faria notar al respecte d'algunes altres traduccions ja realitzades).
Validated by Francky5591 - 2012年 जुन 28日 23:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 जुन 25日 12:15

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
These are words of wisdom !

(unfortunately, deciders of this world* don't give a damn about it, you did well adding this remark about use of the plural form under your translation, Lev)

*Talking about the G20 that happened in Rio lately



2012年 जुन 26日 19:24

Lev van Pelt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 313
I appreciate very much your comment (as it’s becoming usual
I choose to translate this Indian saying because -as you well observe- of its wisdom. Moreover, I saw that it was submitted by yourself.

Regarding the plural sense of that “you” in the last line, the more I think on it, the more I am convinced that it is plural; most probably being addressed to “us”: the European exploiters and ravagers of their ancestral lands (and, by the way, any other lands…)

2012年 जुन 26日 21:17

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi Lev! I'm not the one who submitted it first, but when I saw it I forwarded it to translation into many other languages

You're definitely right about the plural form, I edited the French version accordingly, and if there are some other versions to be edited, I'll do that (after dinner)


2012年 जुन 26日 23:32

Lev van Pelt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 313
Excuse me, please, my new mistake of attribution, Francky. I'm again a little “dazzled and confused” , this night.

2012年 जुन 27日 01:06

Lev van Pelt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 313
... And yes; (beyond the several edited versions by your hand, this same night) there are more translations in singular at this particular point.
Among them:
Danish, Swedish, Norwegian, Lithuanian, Brazilian and, perhaps, Romanian (of this, I'm not sure).
(The German version follows our point of view, on the other side).

2012年 जुन 27日 03:41

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hi Lev and Franck. Have edited the Danish translation into plural.


CC: Francky5591

2012年 जुन 27日 09:12

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Same edit in the Romanian translation.

The Finnish translation also needs edit: tajuat to tajuatte.

2012年 जुन 27日 17:58

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks a lot lene and Adina! That's a team's work!

Thanks for the Finnish version too, Adina!

2012年 जुन 27日 19:09

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
We ARE a team.

CC: Francky5591