Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



83번역 - 영어-카탈로니아어 - Only when the last tree has been cut down, Only...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스웨덴어불가리아어프랑스어브라질 포르투갈어스페인어러시아어이탈리아어헝가리어그리스어알바니아어폴란드어네덜란드어루마니아어세르비아어리투아니아어덴마크어히브리어페르시아어몽골어노르웨이어아프리칸스어에스페란토어간이화된 중국어독일어우크라이나어전통 중국어핀란드어아라비아어카탈로니아어
요청된 번역물: 베트남어

제목
Only when the last tree has been cut down, Only...
본문
Lev van Pelt에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Only when the last tree has been cut down,
Only when the last river has been poisoned,
Only when the last fish has been caught,
Then only will you see that money cannot be eaten.

Cree Indian Prophecy
이 번역물에 관한 주의사항
OTHER LANGUAGE REQUESTED : CREE LANGUAGE
(Extra request : Please use both Cree script and the Latin characters, in order to know how to pronounce it, thank you.)

제목
Sols quan el darrer arbre haurà estat tallat, Sols...
번역
카탈로니아어

Lev van Pelt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 카탈로니아어

Sols quan el darrer arbre haurà estat tallat,
Sols quan el darrer riu haurà estat enverinat,
Sols quan el darrer peix haurà estat pescat,
Sols llavors veureu que el diner no es pot pas menjar.

Profecia dels Indis Cree
이 번역물에 관한 주의사항
També és vàlid llegir “veuràs”, a l’últim vers; però, en aquest cas, considerant el caràcter de la dita, crec més adient fer servir el plural (i el mateix faria notar al respecte d'algunes altres traduccions ja realitzades).
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 6월 28일 23:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 6월 25일 12:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
These are words of wisdom !

(unfortunately, deciders of this world* don't give a damn about it, you did well adding this remark about use of the plural form under your translation, Lev)

*Talking about the G20 that happened in Rio lately



2012년 6월 26일 19:24

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
I appreciate very much your comment (as it’s becoming usual
I choose to translate this Indian saying because -as you well observe- of its wisdom. Moreover, I saw that it was submitted by yourself.

Regarding the plural sense of that “you” in the last line, the more I think on it, the more I am convinced that it is plural; most probably being addressed to “us”: the European exploiters and ravagers of their ancestral lands (and, by the way, any other lands…)

2012년 6월 26일 21:17

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Lev! I'm not the one who submitted it first, but when I saw it I forwarded it to translation into many other languages

You're definitely right about the plural form, I edited the French version accordingly, and if there are some other versions to be edited, I'll do that (after dinner)


2012년 6월 26일 23:32

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Excuse me, please, my new mistake of attribution, Francky. I'm again a little “dazzled and confused” , this night.

2012년 6월 27일 01:06

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
... And yes; (beyond the several edited versions by your hand, this same night) there are more translations in singular at this particular point.
Among them:
Danish, Swedish, Norwegian, Lithuanian, Brazilian and, perhaps, Romanian (of this, I'm not sure).
(The German version follows our point of view, on the other side).

2012년 6월 27일 03:41

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi Lev and Franck. Have edited the Danish translation into plural.


CC: Francky5591

2012년 6월 27일 09:12

Freya
게시물 갯수: 1910
Same edit in the Romanian translation.

The Finnish translation also needs edit: tajuat to tajuatte.

2012년 6월 27일 17:58

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks a lot lene and Adina! That's a team's work!

Thanks for the Finnish version too, Adina!

2012년 6월 27일 19:09

gamine
게시물 갯수: 4611
We ARE a team.

CC: Francky5591