Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



83Traducció - Anglès-Català - Only when the last tree has been cut down, Only...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsSuecBúlgarFrancèsPortuguès brasilerCastellàRusItaliàHongarèsGrecAlbanèsPolonèsNeerlandèsRomanèsSerbiLituàDanèsHebreuLlengua persaMongolNoruecAfrikaansEsperantoXinès simplificatAlemanyUcraïnèsXinèsFinèsÀrabCatalà
Traduccions sol·licitades: Vietnamita

Títol
Only when the last tree has been cut down, Only...
Text
Enviat per Lev van Pelt
Idioma orígen: Anglès

Only when the last tree has been cut down,
Only when the last river has been poisoned,
Only when the last fish has been caught,
Then only will you see that money cannot be eaten.

Cree Indian Prophecy
Notes sobre la traducció
OTHER LANGUAGE REQUESTED : CREE LANGUAGE
(Extra request : Please use both Cree script and the Latin characters, in order to know how to pronounce it, thank you.)

Títol
Sols quan el darrer arbre haurà estat tallat, Sols...
Traducció
Català

Traduït per Lev van Pelt
Idioma destí: Català

Sols quan el darrer arbre haurà estat tallat,
Sols quan el darrer riu haurà estat enverinat,
Sols quan el darrer peix haurà estat pescat,
Sols llavors veureu que el diner no es pot pas menjar.

Profecia dels Indis Cree
Notes sobre la traducció
També és vàlid llegir “veuràs”, a l’últim vers; però, en aquest cas, considerant el caràcter de la dita, crec més adient fer servir el plural (i el mateix faria notar al respecte d'algunes altres traduccions ja realitzades).
Darrera validació o edició per Francky5591 - 28 Juny 2012 23:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Juny 2012 12:15

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
These are words of wisdom !

(unfortunately, deciders of this world* don't give a damn about it, you did well adding this remark about use of the plural form under your translation, Lev)

*Talking about the G20 that happened in Rio lately



26 Juny 2012 19:24

Lev van Pelt
Nombre de missatges: 313
I appreciate very much your comment (as it’s becoming usual
I choose to translate this Indian saying because -as you well observe- of its wisdom. Moreover, I saw that it was submitted by yourself.

Regarding the plural sense of that “you” in the last line, the more I think on it, the more I am convinced that it is plural; most probably being addressed to “us”: the European exploiters and ravagers of their ancestral lands (and, by the way, any other lands…)

26 Juny 2012 21:17

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi Lev! I'm not the one who submitted it first, but when I saw it I forwarded it to translation into many other languages

You're definitely right about the plural form, I edited the French version accordingly, and if there are some other versions to be edited, I'll do that (after dinner)


26 Juny 2012 23:32

Lev van Pelt
Nombre de missatges: 313
Excuse me, please, my new mistake of attribution, Francky. I'm again a little “dazzled and confused” , this night.

27 Juny 2012 01:06

Lev van Pelt
Nombre de missatges: 313
... And yes; (beyond the several edited versions by your hand, this same night) there are more translations in singular at this particular point.
Among them:
Danish, Swedish, Norwegian, Lithuanian, Brazilian and, perhaps, Romanian (of this, I'm not sure).
(The German version follows our point of view, on the other side).

27 Juny 2012 03:41

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hi Lev and Franck. Have edited the Danish translation into plural.


CC: Francky5591

27 Juny 2012 09:12

Freya
Nombre de missatges: 1910
Same edit in the Romanian translation.

The Finnish translation also needs edit: tajuat to tajuatte.

27 Juny 2012 17:58

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks a lot lene and Adina! That's a team's work!

Thanks for the Finnish version too, Adina!

27 Juny 2012 19:09

gamine
Nombre de missatges: 4611
We ARE a team.

CC: Francky5591