Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



83Μετάφραση - Αγγλικά-Καταλανικά - Only when the last tree has been cut down, Only...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΣουηδικάΒουλγαρικάΓαλλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΡωσικάΙταλικάΟυγγρικάΕλληνικάΑλβανικάΠολωνικάΟλλανδικάΡουμανικάΣερβικάΛιθουανικάΔανέζικαΕβραϊκάΠερσική γλώσσαΜογγολικάΝορβηγικάΑφρικάανΕσπεράντοΚινέζικα απλοποιημέναΓερμανικάΟυκρανικάΚινέζικαΦινλανδικάΑραβικάΚαταλανικά
Ζητούμενες μεταφράσεις: Βιετναμέζικα

τίτλος
Only when the last tree has been cut down, Only...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Lev van Pelt
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Only when the last tree has been cut down,
Only when the last river has been poisoned,
Only when the last fish has been caught,
Then only will you see that money cannot be eaten.

Cree Indian Prophecy
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
OTHER LANGUAGE REQUESTED : CREE LANGUAGE
(Extra request : Please use both Cree script and the Latin characters, in order to know how to pronounce it, thank you.)

τίτλος
Sols quan el darrer arbre haurà estat tallat, Sols...
Μετάφραση
Καταλανικά

Μεταφράστηκε από Lev van Pelt
Γλώσσα προορισμού: Καταλανικά

Sols quan el darrer arbre haurà estat tallat,
Sols quan el darrer riu haurà estat enverinat,
Sols quan el darrer peix haurà estat pescat,
Sols llavors veureu que el diner no es pot pas menjar.

Profecia dels Indis Cree
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
També és vàlid llegir “veuràs”, a l’últim vers; però, en aquest cas, considerant el caràcter de la dita, crec més adient fer servir el plural (i el mateix faria notar al respecte d'algunes altres traduccions ja realitzades).
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 28 Ιούνιος 2012 23:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιούνιος 2012 12:15

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
These are words of wisdom !

(unfortunately, deciders of this world* don't give a damn about it, you did well adding this remark about use of the plural form under your translation, Lev)

*Talking about the G20 that happened in Rio lately



26 Ιούνιος 2012 19:24

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
I appreciate very much your comment (as it’s becoming usual
I choose to translate this Indian saying because -as you well observe- of its wisdom. Moreover, I saw that it was submitted by yourself.

Regarding the plural sense of that “you” in the last line, the more I think on it, the more I am convinced that it is plural; most probably being addressed to “us”: the European exploiters and ravagers of their ancestral lands (and, by the way, any other lands…)

26 Ιούνιος 2012 21:17

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Lev! I'm not the one who submitted it first, but when I saw it I forwarded it to translation into many other languages

You're definitely right about the plural form, I edited the French version accordingly, and if there are some other versions to be edited, I'll do that (after dinner)


26 Ιούνιος 2012 23:32

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
Excuse me, please, my new mistake of attribution, Francky. I'm again a little “dazzled and confused” , this night.

27 Ιούνιος 2012 01:06

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
... And yes; (beyond the several edited versions by your hand, this same night) there are more translations in singular at this particular point.
Among them:
Danish, Swedish, Norwegian, Lithuanian, Brazilian and, perhaps, Romanian (of this, I'm not sure).
(The German version follows our point of view, on the other side).

27 Ιούνιος 2012 03:41

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi Lev and Franck. Have edited the Danish translation into plural.


CC: Francky5591

27 Ιούνιος 2012 09:12

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Same edit in the Romanian translation.

The Finnish translation also needs edit: tajuat to tajuatte.

27 Ιούνιος 2012 17:58

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks a lot lene and Adina! That's a team's work!

Thanks for the Finnish version too, Adina!

27 Ιούνιος 2012 19:09

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
We ARE a team.

CC: Francky5591