| |
|
Μετάφραση - Αγγλικά-Καταλανικά - Only when the last tree has been cut down, Only...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Ζητούμενες μεταφράσεις:
| Only when the last tree has been cut down, Only... | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
Only when the last tree has been cut down, Only when the last river has been poisoned, Only when the last fish has been caught, Then only will you see that money cannot be eaten.
Cree Indian Prophecy | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | OTHER LANGUAGE REQUESTED : CREE LANGUAGE (Extra request : Please use both Cree script and the Latin characters, in order to know how to pronounce it, thank you.) |
|
| Sols quan el darrer arbre haurà estat tallat, Sols... | | Γλώσσα προορισμού: Καταλανικά
Sols quan el darrer arbre haurà estat tallat, Sols quan el darrer riu haurà estat enverinat, Sols quan el darrer peix haurà estat pescat, Sols llavors veureu que el diner no es pot pas menjar.
Profecia dels Indis Cree
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | També és và lid llegir “veurà sâ€, a l’últim vers; però, en aquest cas, considerant el carà cter de la dita, crec més adient fer servir el plural (i el mateix faria notar al respecte d'algunes altres traduccions ja realitzades). |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 28 Ιούνιος 2012 23:35
Τελευταία μηνύματα | | | | | 25 Ιούνιος 2012 12:15 | | | These are words of wisdom !
(unfortunately, decider s of this world* don't give a damn about it, you did well adding this remark about use of the plural form under your translation, Lev)
* Talking about the G20 that happened in Rio lately
| | | 26 Ιούνιος 2012 19:24 | | | I appreciate very much your comment (as it’s becoming usual
I choose to translate this Indian saying because -as you well observe- of its wisdom. Moreover, I saw that it was submitted by yourself.
Regarding the plural sense of that “you†in the last line, the more I think on it, the more I am convinced that it is plural; most probably being addressed to “usâ€: the European exploiters and ravagers of their ancestral lands (and, by the way, any other lands…)
| | | 26 Ιούνιος 2012 21:17 | | | | | | 26 Ιούνιος 2012 23:32 | | | Excuse me, please, my new mistake of attribution, Francky. I'm again a little “dazzled and confused†, this night. | | | 27 Ιούνιος 2012 01:06 | | | ... And yes; (beyond the several edited versions by your hand, this same night) there are more translations in singular at this particular point.
Among them:
Danish, Swedish, Norwegian, Lithuanian, Brazilian and, perhaps, Romanian (of this, I'm not sure).
(The German version follows our point of view, on the other side).
| | | 27 Ιούνιος 2012 03:41 | | | | | | 27 Ιούνιος 2012 09:12 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Same edit in the Romanian translation.
The Finnish translation also needs edit: tajuat to tajuatte. | | | 27 Ιούνιος 2012 17:58 | | | | | | 27 Ιούνιος 2012 19:09 | | | |
|
| |
|