| |
|
Vertaling - Engels-Catalaans - Only when the last tree has been cut down, Only...Huidige status Vertaling
Aangevraagde vertalingen:
| Only when the last tree has been cut down, Only... | | Uitgangs-taal: Engels
Only when the last tree has been cut down, Only when the last river has been poisoned, Only when the last fish has been caught, Then only will you see that money cannot be eaten.
Cree Indian Prophecy | Details voor de vertaling | OTHER LANGUAGE REQUESTED : CREE LANGUAGE (Extra request : Please use both Cree script and the Latin characters, in order to know how to pronounce it, thank you.) |
|
| Sols quan el darrer arbre haurà estat tallat, Sols... | | Doel-taal: Catalaans
Sols quan el darrer arbre haurà estat tallat, Sols quan el darrer riu haurà estat enverinat, Sols quan el darrer peix haurà estat pescat, Sols llavors veureu que el diner no es pot pas menjar.
Profecia dels Indis Cree
| Details voor de vertaling | També és và lid llegir “veurà sâ€, a l’últim vers; però, en aquest cas, considerant el carà cter de la dita, crec més adient fer servir el plural (i el mateix faria notar al respecte d'algunes altres traduccions ja realitzades). |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 28 juni 2012 23:35
Laatste bericht | | | | | 25 juni 2012 12:15 | | | These are words of wisdom !
(unfortunately, decider s of this world* don't give a damn about it, you did well adding this remark about use of the plural form under your translation, Lev)
* Talking about the G20 that happened in Rio lately
| | | 26 juni 2012 19:24 | | | I appreciate very much your comment (as it’s becoming usual
I choose to translate this Indian saying because -as you well observe- of its wisdom. Moreover, I saw that it was submitted by yourself.
Regarding the plural sense of that “you†in the last line, the more I think on it, the more I am convinced that it is plural; most probably being addressed to “usâ€: the European exploiters and ravagers of their ancestral lands (and, by the way, any other lands…)
| | | 26 juni 2012 21:17 | | | | | | 26 juni 2012 23:32 | | | Excuse me, please, my new mistake of attribution, Francky. I'm again a little “dazzled and confused†, this night. | | | 27 juni 2012 01:06 | | | ... And yes; (beyond the several edited versions by your hand, this same night) there are more translations in singular at this particular point.
Among them:
Danish, Swedish, Norwegian, Lithuanian, Brazilian and, perhaps, Romanian (of this, I'm not sure).
(The German version follows our point of view, on the other side).
| | | 27 juni 2012 03:41 | | | | | | 27 juni 2012 09:12 | | FreyaAantal berichten: 1910 | Same edit in the Romanian translation.
The Finnish translation also needs edit: tajuat to tajuatte. | | | 27 juni 2012 17:58 | | | | | | 27 juni 2012 19:09 | | | |
|
| |
|