Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



83翻译 - 英语-加泰罗尼亚语 - Only when the last tree has been cut down, Only...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语瑞典语保加利亚语法语巴西葡萄牙语西班牙语俄语意大利语匈牙利语希腊语阿尔巴尼亚语波兰语荷兰语罗马尼亚语塞尔维亚语立陶宛语丹麦语希伯来语波斯語蒙古语挪威语南非语世界语汉语(简体)德语乌克兰语汉语(繁体)芬兰语阿拉伯语加泰罗尼亚语
索译列单: 越南语

标题
Only when the last tree has been cut down, Only...
正文
提交 Lev van Pelt
源语言: 英语

Only when the last tree has been cut down,
Only when the last river has been poisoned,
Only when the last fish has been caught,
Then only will you see that money cannot be eaten.

Cree Indian Prophecy
给这篇翻译加备注
OTHER LANGUAGE REQUESTED : CREE LANGUAGE
(Extra request : Please use both Cree script and the Latin characters, in order to know how to pronounce it, thank you.)

标题
Sols quan el darrer arbre haurà estat tallat, Sols...
翻译
加泰罗尼亚语

翻译 Lev van Pelt
目的语言: 加泰罗尼亚语

Sols quan el darrer arbre haurà estat tallat,
Sols quan el darrer riu haurà estat enverinat,
Sols quan el darrer peix haurà estat pescat,
Sols llavors veureu que el diner no es pot pas menjar.

Profecia dels Indis Cree
给这篇翻译加备注
També és vàlid llegir “veuràs”, a l’últim vers; però, en aquest cas, considerant el caràcter de la dita, crec més adient fer servir el plural (i el mateix faria notar al respecte d'algunes altres traduccions ja realitzades).
Francky5591认可或编辑 - 2012年 六月 28日 23:35





最近发帖

作者
帖子

2012年 六月 25日 12:15

Francky5591
文章总计: 12396
These are words of wisdom !

(unfortunately, deciders of this world* don't give a damn about it, you did well adding this remark about use of the plural form under your translation, Lev)

*Talking about the G20 that happened in Rio lately



2012年 六月 26日 19:24

Lev van Pelt
文章总计: 313
I appreciate very much your comment (as it’s becoming usual
I choose to translate this Indian saying because -as you well observe- of its wisdom. Moreover, I saw that it was submitted by yourself.

Regarding the plural sense of that “you” in the last line, the more I think on it, the more I am convinced that it is plural; most probably being addressed to “us”: the European exploiters and ravagers of their ancestral lands (and, by the way, any other lands…)

2012年 六月 26日 21:17

Francky5591
文章总计: 12396
Hi Lev! I'm not the one who submitted it first, but when I saw it I forwarded it to translation into many other languages

You're definitely right about the plural form, I edited the French version accordingly, and if there are some other versions to be edited, I'll do that (after dinner)


2012年 六月 26日 23:32

Lev van Pelt
文章总计: 313
Excuse me, please, my new mistake of attribution, Francky. I'm again a little “dazzled and confused” , this night.

2012年 六月 27日 01:06

Lev van Pelt
文章总计: 313
... And yes; (beyond the several edited versions by your hand, this same night) there are more translations in singular at this particular point.
Among them:
Danish, Swedish, Norwegian, Lithuanian, Brazilian and, perhaps, Romanian (of this, I'm not sure).
(The German version follows our point of view, on the other side).

2012年 六月 27日 03:41

gamine
文章总计: 4611
Hi Lev and Franck. Have edited the Danish translation into plural.


CC: Francky5591

2012年 六月 27日 09:12

Freya
文章总计: 1910
Same edit in the Romanian translation.

The Finnish translation also needs edit: tajuat to tajuatte.

2012年 六月 27日 17:58

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks a lot lene and Adina! That's a team's work!

Thanks for the Finnish version too, Adina!

2012年 六月 27日 19:09

gamine
文章总计: 4611
We ARE a team.

CC: Francky5591