Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - GLAUCO

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अरबीLatinयुनानेली

शीर्षक
GLAUCO
हरफ
Maria Isabelद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

GLAUCO
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
preciso da traducao desse nome em grego e latim para tatuagem. obigada

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
glaucus
अनुबाद
Latin

frajofuद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

glaucus
Validated by Francky5591 - 2007年 जनवरी 26日 15:09





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जनवरी 25日 02:25

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Guys! We are talking about a name here NOT a disease!!!!!!!!

2007年 जनवरी 26日 12:18

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Poor Maria Isabel, who is going to have a tattoo like that! What a bad omen!
Frajofu: Glauco is a name that means blaugruen, gruenlichblau; glaucoma is a desease told Glaukom or gruener star.

2007年 जनवरी 26日 17:26

frajofu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
Just understand, that it wasn't correct, but I've never heared from a name "Glauco".
That glaucoma (Latino) = glauco (pt) = Glaukom/Grüner Star (de) I know.
Sorry for didn't read "name".
Now I would need to know, how to translate a name like "Glauco" to latin, I believe, it could stay "Glauco" also.
What do you mean? If so ok, will talk to francky for edit.

2007年 जनवरी 27日 13:21

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
I am fairly sure it would be "Glaucus"

See http://en.wikipedia.org/wiki/Glaucus for the mythological Greek character of that name (I prefer Glaucus to any of the alternatives; My Latin is not what it used to be but I am fairly certain)

2007年 जनवरी 27日 06:59

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Irini is right. Now the name has been edited, but it should be written with a capital G.
Frajofu, why don't you leave off Latin?