Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - GLAUCO

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiarabuKilatiniKigiriki

Kichwa
GLAUCO
Nakala
Tafsiri iliombwa na Maria Isabel
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

GLAUCO
Maelezo kwa mfasiri
preciso da traducao desse nome em grego e latim para tatuagem. obigada

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Kichwa
glaucus
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na frajofu
Lugha inayolengwa: Kilatini

glaucus
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 26 Januari 2007 15:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Januari 2007 02:25

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Guys! We are talking about a name here NOT a disease!!!!!!!!

26 Januari 2007 12:18

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Poor Maria Isabel, who is going to have a tattoo like that! What a bad omen!
Frajofu: Glauco is a name that means blaugruen, gruenlichblau; glaucoma is a desease told Glaukom or gruener star.

26 Januari 2007 17:26

frajofu
Idadi ya ujumbe: 98
Just understand, that it wasn't correct, but I've never heared from a name "Glauco".
That glaucoma (Latino) = glauco (pt) = Glaukom/Grüner Star (de) I know.
Sorry for didn't read "name".
Now I would need to know, how to translate a name like "Glauco" to latin, I believe, it could stay "Glauco" also.
What do you mean? If so ok, will talk to francky for edit.

27 Januari 2007 13:21

irini
Idadi ya ujumbe: 849
I am fairly sure it would be "Glaucus"

See http://en.wikipedia.org/wiki/Glaucus for the mythological Greek character of that name (I prefer Glaucus to any of the alternatives; My Latin is not what it used to be but I am fairly certain)

27 Januari 2007 06:59

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Irini is right. Now the name has been edited, but it should be written with a capital G.
Frajofu, why don't you leave off Latin?