Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-अंग्रेजी - Они не пройдут !

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीफ्रान्सेलीअंग्रेजी

शीर्षक
Они не пройдут !
हरफ
nava91द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Они не пройдут !

शीर्षक
They shall not pass!
अनुबाद
अंग्रेजी

ramarrenद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

They shall not pass!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
In case we translate Spanish phrase "!No pasaran!" correctly, in Russian it will be "они не пройдут!", so in English then it will be "They won't pass through!"
Validated by Francky5591 - 2007年 जनवरी 31日 12:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जनवरी 30日 22:38

CocoT
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 165
Je pense qu'effectivement le "!No pasaran!" espagnol est une reponse aux "terrorismes" et "militarismes" de toute sorte et se traduirait plutot par qqch comme "ils ne passeront pas"/"ils ne gagneront pas". L'anglais devrait des lors etre tout a fait different. (qqch comme "We won't let them win?"

Note ulterieure : http://en.wikipedia.org/wiki/No_pasaran

2007年 जनवरी 30日 22:55

Witchy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 477
Ce qui me dérange, c'est que l'on voit clairement dans le texte d'origine russe que titre et texte sont pareils.
Alors que dans les traductions française et anglaise, ils sont différents...

2007年 जनवरी 30日 23:11

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Je ne sais pas si c'est utile, mais étant donné le contexte dans le quel cette phrase est née en Espagne et le sens que l'on lui a attribué depuis, la traduction la plus exacte en Anglais ce serait, à mon humble avis : "They won't prevail".

2007年 जनवरी 31日 09:15

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Ce n'est qu'un début, continuons la discussion!
A propos de la traduction en anglais j'ai eu une idée, mais je ne sais pas si elle est bonne.
Du moment que "No pasaran" c'est un slogan de la guerre civile espagnole, on pourrait le traduire par un autre slogan, mais au contraire: They won't overcome ( contraire de "we shall overcome"

2007年 जनवरी 31日 12:19

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
C'est gentil de vous pencher sur cette trad'!
Je pense que je vais rectifier par "They shall not pass", à noter, pour la nuance, que ce texte russe, m'ayant été envoyé sans que j'en connaisse la signification (celui que vous voyez tout de suite au-dessus de la trad' anglaise) est, cette fois le texte-source, puisque j'avais demandé sa traduction en anglais, croyant qu'il s'agissait d'un commentaire à propos de "no pasaran". Mais étant donné que je suis le "demandeur" (le "client", en d'autres termes), je vais rectifier les deux, grâce aux précisions de apple et de CocoT.
Merci, en voilà un espace de concertation qu'il est bien utilisé!

2007年 जनवरी 31日 16:24

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Scusate, ma perché guardate il campo dei commenti e vi concentrate su "no parasam"??
Il testo da tradurre è in russo, e dovreste tradurre proprio il testo in russo! Quindi, è così difficile tradurre "Они не пройдут !" INDIPENDENTEMENTE dai commenti???
In questo modo nascono problemi e discussioni infinite!

2007年 जनवरी 31日 16:39

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
E' tutto qui il divertimento!

2007年 जनवरी 31日 16:53

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Sinceramente, per me non è granché divertente, anzi...

2007年 फेब्रुअरी 1日 06:20

ramarren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 291
Why on Earth "They SHALL"???

2007年 फेब्रुअरी 1日 10:51

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
If you didn't know yet, it was used in English to reinforce the verb, ramarren.

2007年 फेब्रुअरी 1日 12:13

ramarren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 291
For what to reinforce it?