Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Russisk-Engelsk - Они не пройдут !

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RussiskFranskEngelsk

Titel
Они не пройдут !
Tekst
Tilmeldt af nava91
Sprog, der skal oversættes fra: Russisk

Они не пройдут !

Titel
They shall not pass!
Oversættelse
Engelsk

Oversat af ramarren
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

They shall not pass!
Bemærkninger til oversættelsen
In case we translate Spanish phrase "!No pasaran!" correctly, in Russian it will be "они не пройдут!", so in English then it will be "They won't pass through!"
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 31 Januar 2007 12:33





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 Januar 2007 22:38

CocoT
Antal indlæg: 165
Je pense qu'effectivement le "!No pasaran!" espagnol est une reponse aux "terrorismes" et "militarismes" de toute sorte et se traduirait plutot par qqch comme "ils ne passeront pas"/"ils ne gagneront pas". L'anglais devrait des lors etre tout a fait different. (qqch comme "We won't let them win?"

Note ulterieure : http://en.wikipedia.org/wiki/No_pasaran

30 Januar 2007 22:55

Witchy
Antal indlæg: 477
Ce qui me dérange, c'est que l'on voit clairement dans le texte d'origine russe que titre et texte sont pareils.
Alors que dans les traductions française et anglaise, ils sont différents...

30 Januar 2007 23:11

guilon
Antal indlæg: 1549
Je ne sais pas si c'est utile, mais étant donné le contexte dans le quel cette phrase est née en Espagne et le sens que l'on lui a attribué depuis, la traduction la plus exacte en Anglais ce serait, à mon humble avis : "They won't prevail".

31 Januar 2007 09:15

apple
Antal indlæg: 972
Ce n'est qu'un début, continuons la discussion!
A propos de la traduction en anglais j'ai eu une idée, mais je ne sais pas si elle est bonne.
Du moment que "No pasaran" c'est un slogan de la guerre civile espagnole, on pourrait le traduire par un autre slogan, mais au contraire: They won't overcome ( contraire de "we shall overcome"

31 Januar 2007 12:19

Francky5591
Antal indlæg: 12396
C'est gentil de vous pencher sur cette trad'!
Je pense que je vais rectifier par "They shall not pass", à noter, pour la nuance, que ce texte russe, m'ayant été envoyé sans que j'en connaisse la signification (celui que vous voyez tout de suite au-dessus de la trad' anglaise) est, cette fois le texte-source, puisque j'avais demandé sa traduction en anglais, croyant qu'il s'agissait d'un commentaire à propos de "no pasaran". Mais étant donné que je suis le "demandeur" (le "client", en d'autres termes), je vais rectifier les deux, grâce aux précisions de apple et de CocoT.
Merci, en voilà un espace de concertation qu'il est bien utilisé!

31 Januar 2007 16:24

nava91
Antal indlæg: 1268
Scusate, ma perché guardate il campo dei commenti e vi concentrate su "no parasam"??
Il testo da tradurre è in russo, e dovreste tradurre proprio il testo in russo! Quindi, è così difficile tradurre "Они не пройдут !" INDIPENDENTEMENTE dai commenti???
In questo modo nascono problemi e discussioni infinite!

31 Januar 2007 16:39

apple
Antal indlæg: 972
E' tutto qui il divertimento!

31 Januar 2007 16:53

nava91
Antal indlæg: 1268
Sinceramente, per me non è granché divertente, anzi...

1 Februar 2007 06:20

ramarren
Antal indlæg: 291
Why on Earth "They SHALL"???

1 Februar 2007 10:51

Francky5591
Antal indlæg: 12396
If you didn't know yet, it was used in English to reinforce the verb, ramarren.

1 Februar 2007 12:13

ramarren
Antal indlæg: 291
For what to reinforce it?