| |
|
ترجمه - روسی-انگلیسی - Они не пройдут !موقعیت کنونی ترجمه
| Они не пройдут ! | | زبان مبداء: روسی
Они не пройдут ! |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
They shall not pass! | | In case we translate Spanish phrase "!No pasaran!" correctly, in Russian it will be "они не пройдут!", so in English then it will be "They won't pass through!" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 31 ژانویه 2007 12:33
آخرین پیامها | | | | | 30 ژانویه 2007 22:38 | | | Je pense qu'effectivement le "!No pasaran!" espagnol est une reponse aux "terrorismes" et "militarismes" de toute sorte et se traduirait plutot par qqch comme "ils ne passeront pas"/"ils ne gagneront pas". L'anglais devrait des lors etre tout a fait different. (qqch comme "We won't let them win?"
Note ulterieure : http://en.wikipedia.org/wiki/No_pasaran | | | 30 ژانویه 2007 22:55 | | | Ce qui me dérange, c'est que l'on voit clairement dans le texte d'origine russe que titre et texte sont pareils.
Alors que dans les traductions française et anglaise, ils sont différents... | | | 30 ژانویه 2007 23:11 | | | Je ne sais pas si c'est utile, mais étant donné le contexte dans le quel cette phrase est née en Espagne et le sens que l'on lui a attribué depuis, la traduction la plus exacte en Anglais ce serait, à mon humble avis : "They won't prevail". | | | 31 ژانویه 2007 09:15 | | | Ce n'est qu'un début, continuons la discussion!
A propos de la traduction en anglais j'ai eu une idée, mais je ne sais pas si elle est bonne.
Du moment que "No pasaran" c'est un slogan de la guerre civile espagnole, on pourrait le traduire par un autre slogan, mais au contraire: They won't overcome ( contraire de "we shall overcome" | | | 31 ژانویه 2007 12:19 | | | C'est gentil de vous pencher sur cette trad'!
Je pense que je vais rectifier par "They shall not pass", à noter, pour la nuance, que ce texte russe, m'ayant été envoyé sans que j'en connaisse la signification (celui que vous voyez tout de suite au-dessus de la trad' anglaise) est, cette fois le texte-source, puisque j'avais demandé sa traduction en anglais, croyant qu'il s'agissait d'un commentaire à propos de "no pasaran". Mais étant donné que je suis le "demandeur" (le "client", en d'autres termes), je vais rectifier les deux, grâce aux précisions de apple et de CocoT.
Merci, en voilà un espace de concertation qu'il est bien utilisé! | | | 31 ژانویه 2007 16:24 | | | Scusate, ma perché guardate il campo dei commenti e vi concentrate su "no parasam"??
Il testo da tradurre è in russo, e dovreste tradurre proprio il testo in russo! Quindi, è così difficile tradurre "Они не пройдут !" INDIPENDENTEMENTE dai commenti???
In questo modo nascono problemi e discussioni infinite! | | | 31 ژانویه 2007 16:39 | | | E' tutto qui il divertimento! | | | 31 ژانویه 2007 16:53 | | | Sinceramente, per me non è granché divertente, anzi... | | | 1 فوریه 2007 06:20 | | | Why on Earth "They SHALL"??? | | | 1 فوریه 2007 10:51 | | | If you didn't know yet, it was used in English to reinforce the verb, ramarren. | | | 1 فوریه 2007 12:13 | | | For what to reinforce it? |
|
| |
|