Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-انگلیسی - Они не пройдут !

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیفرانسویانگلیسی

عنوان
Они не пройдут !
متن
nava91 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Они не пройдут !

عنوان
They shall not pass!
ترجمه
انگلیسی

ramarren ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

They shall not pass!
ملاحظاتی درباره ترجمه
In case we translate Spanish phrase "!No pasaran!" correctly, in Russian it will be "они не пройдут!", so in English then it will be "They won't pass through!"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 31 ژانویه 2007 12:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 ژانویه 2007 22:38

CocoT
تعداد پیامها: 165
Je pense qu'effectivement le "!No pasaran!" espagnol est une reponse aux "terrorismes" et "militarismes" de toute sorte et se traduirait plutot par qqch comme "ils ne passeront pas"/"ils ne gagneront pas". L'anglais devrait des lors etre tout a fait different. (qqch comme "We won't let them win?"

Note ulterieure : http://en.wikipedia.org/wiki/No_pasaran

30 ژانویه 2007 22:55

Witchy
تعداد پیامها: 477
Ce qui me dérange, c'est que l'on voit clairement dans le texte d'origine russe que titre et texte sont pareils.
Alors que dans les traductions française et anglaise, ils sont différents...

30 ژانویه 2007 23:11

guilon
تعداد پیامها: 1549
Je ne sais pas si c'est utile, mais étant donné le contexte dans le quel cette phrase est née en Espagne et le sens que l'on lui a attribué depuis, la traduction la plus exacte en Anglais ce serait, à mon humble avis : "They won't prevail".

31 ژانویه 2007 09:15

apple
تعداد پیامها: 972
Ce n'est qu'un début, continuons la discussion!
A propos de la traduction en anglais j'ai eu une idée, mais je ne sais pas si elle est bonne.
Du moment que "No pasaran" c'est un slogan de la guerre civile espagnole, on pourrait le traduire par un autre slogan, mais au contraire: They won't overcome ( contraire de "we shall overcome"

31 ژانویه 2007 12:19

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
C'est gentil de vous pencher sur cette trad'!
Je pense que je vais rectifier par "They shall not pass", à noter, pour la nuance, que ce texte russe, m'ayant été envoyé sans que j'en connaisse la signification (celui que vous voyez tout de suite au-dessus de la trad' anglaise) est, cette fois le texte-source, puisque j'avais demandé sa traduction en anglais, croyant qu'il s'agissait d'un commentaire à propos de "no pasaran". Mais étant donné que je suis le "demandeur" (le "client", en d'autres termes), je vais rectifier les deux, grâce aux précisions de apple et de CocoT.
Merci, en voilà un espace de concertation qu'il est bien utilisé!

31 ژانویه 2007 16:24

nava91
تعداد پیامها: 1268
Scusate, ma perché guardate il campo dei commenti e vi concentrate su "no parasam"??
Il testo da tradurre è in russo, e dovreste tradurre proprio il testo in russo! Quindi, è così difficile tradurre "Они не пройдут !" INDIPENDENTEMENTE dai commenti???
In questo modo nascono problemi e discussioni infinite!

31 ژانویه 2007 16:39

apple
تعداد پیامها: 972
E' tutto qui il divertimento!

31 ژانویه 2007 16:53

nava91
تعداد پیامها: 1268
Sinceramente, per me non è granché divertente, anzi...

1 فوریه 2007 06:20

ramarren
تعداد پیامها: 291
Why on Earth "They SHALL"???

1 فوریه 2007 10:51

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
If you didn't know yet, it was used in English to reinforce the verb, ramarren.

1 فوریه 2007 12:13

ramarren
تعداد پیامها: 291
For what to reinforce it?