Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Russisch-Englisch - Они не пройдут !

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RussischFranzösischEnglisch

Titel
Они не пройдут !
Text
Übermittelt von nava91
Herkunftssprache: Russisch

Они не пройдут !

Titel
They shall not pass!
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von ramarren
Zielsprache: Englisch

They shall not pass!
Bemerkungen zur Übersetzung
In case we translate Spanish phrase "!No pasaran!" correctly, in Russian it will be "они не пройдут!", so in English then it will be "They won't pass through!"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 31 Januar 2007 12:33





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 Januar 2007 22:38

CocoT
Anzahl der Beiträge: 165
Je pense qu'effectivement le "!No pasaran!" espagnol est une reponse aux "terrorismes" et "militarismes" de toute sorte et se traduirait plutot par qqch comme "ils ne passeront pas"/"ils ne gagneront pas". L'anglais devrait des lors etre tout a fait different. (qqch comme "We won't let them win?"

Note ulterieure : http://en.wikipedia.org/wiki/No_pasaran

30 Januar 2007 22:55

Witchy
Anzahl der Beiträge: 477
Ce qui me dérange, c'est que l'on voit clairement dans le texte d'origine russe que titre et texte sont pareils.
Alors que dans les traductions française et anglaise, ils sont différents...

30 Januar 2007 23:11

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Je ne sais pas si c'est utile, mais étant donné le contexte dans le quel cette phrase est née en Espagne et le sens que l'on lui a attribué depuis, la traduction la plus exacte en Anglais ce serait, à mon humble avis : "They won't prevail".

31 Januar 2007 09:15

apple
Anzahl der Beiträge: 972
Ce n'est qu'un début, continuons la discussion!
A propos de la traduction en anglais j'ai eu une idée, mais je ne sais pas si elle est bonne.
Du moment que "No pasaran" c'est un slogan de la guerre civile espagnole, on pourrait le traduire par un autre slogan, mais au contraire: They won't overcome ( contraire de "we shall overcome"

31 Januar 2007 12:19

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
C'est gentil de vous pencher sur cette trad'!
Je pense que je vais rectifier par "They shall not pass", à noter, pour la nuance, que ce texte russe, m'ayant été envoyé sans que j'en connaisse la signification (celui que vous voyez tout de suite au-dessus de la trad' anglaise) est, cette fois le texte-source, puisque j'avais demandé sa traduction en anglais, croyant qu'il s'agissait d'un commentaire à propos de "no pasaran". Mais étant donné que je suis le "demandeur" (le "client", en d'autres termes), je vais rectifier les deux, grâce aux précisions de apple et de CocoT.
Merci, en voilà un espace de concertation qu'il est bien utilisé!

31 Januar 2007 16:24

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
Scusate, ma perché guardate il campo dei commenti e vi concentrate su "no parasam"??
Il testo da tradurre è in russo, e dovreste tradurre proprio il testo in russo! Quindi, è così difficile tradurre "Они не пройдут !" INDIPENDENTEMENTE dai commenti???
In questo modo nascono problemi e discussioni infinite!

31 Januar 2007 16:39

apple
Anzahl der Beiträge: 972
E' tutto qui il divertimento!

31 Januar 2007 16:53

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
Sinceramente, per me non è granché divertente, anzi...

1 Februar 2007 06:20

ramarren
Anzahl der Beiträge: 291
Why on Earth "They SHALL"???

1 Februar 2007 10:51

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
If you didn't know yet, it was used in English to reinforce the verb, ramarren.

1 Februar 2007 12:13

ramarren
Anzahl der Beiträge: 291
For what to reinforce it?