Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kiingereza - Они не пройдут !

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKifaransaKiingereza

Kichwa
Они не пройдут !
Nakala
Tafsiri iliombwa na nava91
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

Они не пройдут !

Kichwa
They shall not pass!
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na ramarren
Lugha inayolengwa: Kiingereza

They shall not pass!
Maelezo kwa mfasiri
In case we translate Spanish phrase "!No pasaran!" correctly, in Russian it will be "они не пройдут!", so in English then it will be "They won't pass through!"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 31 Januari 2007 12:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Januari 2007 22:38

CocoT
Idadi ya ujumbe: 165
Je pense qu'effectivement le "!No pasaran!" espagnol est une reponse aux "terrorismes" et "militarismes" de toute sorte et se traduirait plutot par qqch comme "ils ne passeront pas"/"ils ne gagneront pas". L'anglais devrait des lors etre tout a fait different. (qqch comme "We won't let them win?"

Note ulterieure : http://en.wikipedia.org/wiki/No_pasaran

30 Januari 2007 22:55

Witchy
Idadi ya ujumbe: 477
Ce qui me dérange, c'est que l'on voit clairement dans le texte d'origine russe que titre et texte sont pareils.
Alors que dans les traductions française et anglaise, ils sont différents...

30 Januari 2007 23:11

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Je ne sais pas si c'est utile, mais étant donné le contexte dans le quel cette phrase est née en Espagne et le sens que l'on lui a attribué depuis, la traduction la plus exacte en Anglais ce serait, à mon humble avis : "They won't prevail".

31 Januari 2007 09:15

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Ce n'est qu'un début, continuons la discussion!
A propos de la traduction en anglais j'ai eu une idée, mais je ne sais pas si elle est bonne.
Du moment que "No pasaran" c'est un slogan de la guerre civile espagnole, on pourrait le traduire par un autre slogan, mais au contraire: They won't overcome ( contraire de "we shall overcome"

31 Januari 2007 12:19

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
C'est gentil de vous pencher sur cette trad'!
Je pense que je vais rectifier par "They shall not pass", à noter, pour la nuance, que ce texte russe, m'ayant été envoyé sans que j'en connaisse la signification (celui que vous voyez tout de suite au-dessus de la trad' anglaise) est, cette fois le texte-source, puisque j'avais demandé sa traduction en anglais, croyant qu'il s'agissait d'un commentaire à propos de "no pasaran". Mais étant donné que je suis le "demandeur" (le "client", en d'autres termes), je vais rectifier les deux, grâce aux précisions de apple et de CocoT.
Merci, en voilà un espace de concertation qu'il est bien utilisé!

31 Januari 2007 16:24

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Scusate, ma perché guardate il campo dei commenti e vi concentrate su "no parasam"??
Il testo da tradurre è in russo, e dovreste tradurre proprio il testo in russo! Quindi, è così difficile tradurre "Они не пройдут !" INDIPENDENTEMENTE dai commenti???
In questo modo nascono problemi e discussioni infinite!

31 Januari 2007 16:39

apple
Idadi ya ujumbe: 972
E' tutto qui il divertimento!

31 Januari 2007 16:53

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Sinceramente, per me non è granché divertente, anzi...

1 Februari 2007 06:20

ramarren
Idadi ya ujumbe: 291
Why on Earth "They SHALL"???

1 Februari 2007 10:51

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
If you didn't know yet, it was used in English to reinforce the verb, ramarren.

1 Februari 2007 12:13

ramarren
Idadi ya ujumbe: 291
For what to reinforce it?