Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Anglų - Они не пройдут !

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųPrancūzųAnglų

Pavadinimas
Они не пройдут !
Tekstas
Pateikta nava91
Originalo kalba: Rusų

Они не пройдут !

Pavadinimas
They shall not pass!
Vertimas
Anglų

Išvertė ramarren
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

They shall not pass!
Pastabos apie vertimą
In case we translate Spanish phrase "!No pasaran!" correctly, in Russian it will be "они не пройдут!", so in English then it will be "They won't pass through!"
Validated by Francky5591 - 31 sausis 2007 12:33





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 sausis 2007 22:38

CocoT
Žinučių kiekis: 165
Je pense qu'effectivement le "!No pasaran!" espagnol est une reponse aux "terrorismes" et "militarismes" de toute sorte et se traduirait plutot par qqch comme "ils ne passeront pas"/"ils ne gagneront pas". L'anglais devrait des lors etre tout a fait different. (qqch comme "We won't let them win?"

Note ulterieure : http://en.wikipedia.org/wiki/No_pasaran

30 sausis 2007 22:55

Witchy
Žinučių kiekis: 477
Ce qui me dérange, c'est que l'on voit clairement dans le texte d'origine russe que titre et texte sont pareils.
Alors que dans les traductions française et anglaise, ils sont différents...

30 sausis 2007 23:11

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Je ne sais pas si c'est utile, mais étant donné le contexte dans le quel cette phrase est née en Espagne et le sens que l'on lui a attribué depuis, la traduction la plus exacte en Anglais ce serait, à mon humble avis : "They won't prevail".

31 sausis 2007 09:15

apple
Žinučių kiekis: 972
Ce n'est qu'un début, continuons la discussion!
A propos de la traduction en anglais j'ai eu une idée, mais je ne sais pas si elle est bonne.
Du moment que "No pasaran" c'est un slogan de la guerre civile espagnole, on pourrait le traduire par un autre slogan, mais au contraire: They won't overcome ( contraire de "we shall overcome"

31 sausis 2007 12:19

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
C'est gentil de vous pencher sur cette trad'!
Je pense que je vais rectifier par "They shall not pass", à noter, pour la nuance, que ce texte russe, m'ayant été envoyé sans que j'en connaisse la signification (celui que vous voyez tout de suite au-dessus de la trad' anglaise) est, cette fois le texte-source, puisque j'avais demandé sa traduction en anglais, croyant qu'il s'agissait d'un commentaire à propos de "no pasaran". Mais étant donné que je suis le "demandeur" (le "client", en d'autres termes), je vais rectifier les deux, grâce aux précisions de apple et de CocoT.
Merci, en voilà un espace de concertation qu'il est bien utilisé!

31 sausis 2007 16:24

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Scusate, ma perché guardate il campo dei commenti e vi concentrate su "no parasam"??
Il testo da tradurre è in russo, e dovreste tradurre proprio il testo in russo! Quindi, è così difficile tradurre "Они не пройдут !" INDIPENDENTEMENTE dai commenti???
In questo modo nascono problemi e discussioni infinite!

31 sausis 2007 16:39

apple
Žinučių kiekis: 972
E' tutto qui il divertimento!

31 sausis 2007 16:53

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Sinceramente, per me non è granché divertente, anzi...

1 vasaris 2007 06:20

ramarren
Žinučių kiekis: 291
Why on Earth "They SHALL"???

1 vasaris 2007 10:51

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
If you didn't know yet, it was used in English to reinforce the verb, ramarren.

1 vasaris 2007 12:13

ramarren
Žinučių kiekis: 291
For what to reinforce it?