Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - Они не пройдут !

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaFrancaAngla

Titolo
Они не пройдут !
Teksto
Submetigx per nava91
Font-lingvo: Rusa

Они не пройдут !

Titolo
They shall not pass!
Traduko
Angla

Tradukita per ramarren
Cel-lingvo: Angla

They shall not pass!
Rimarkoj pri la traduko
In case we translate Spanish phrase "!No pasaran!" correctly, in Russian it will be "они не пройдут!", so in English then it will be "They won't pass through!"
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 31 Januaro 2007 12:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Januaro 2007 22:38

CocoT
Nombro da afiŝoj: 165
Je pense qu'effectivement le "!No pasaran!" espagnol est une reponse aux "terrorismes" et "militarismes" de toute sorte et se traduirait plutot par qqch comme "ils ne passeront pas"/"ils ne gagneront pas". L'anglais devrait des lors etre tout a fait different. (qqch comme "We won't let them win?"

Note ulterieure : http://en.wikipedia.org/wiki/No_pasaran

30 Januaro 2007 22:55

Witchy
Nombro da afiŝoj: 477
Ce qui me dérange, c'est que l'on voit clairement dans le texte d'origine russe que titre et texte sont pareils.
Alors que dans les traductions française et anglaise, ils sont différents...

30 Januaro 2007 23:11

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Je ne sais pas si c'est utile, mais étant donné le contexte dans le quel cette phrase est née en Espagne et le sens que l'on lui a attribué depuis, la traduction la plus exacte en Anglais ce serait, à mon humble avis : "They won't prevail".

31 Januaro 2007 09:15

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Ce n'est qu'un début, continuons la discussion!
A propos de la traduction en anglais j'ai eu une idée, mais je ne sais pas si elle est bonne.
Du moment que "No pasaran" c'est un slogan de la guerre civile espagnole, on pourrait le traduire par un autre slogan, mais au contraire: They won't overcome ( contraire de "we shall overcome"

31 Januaro 2007 12:19

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
C'est gentil de vous pencher sur cette trad'!
Je pense que je vais rectifier par "They shall not pass", à noter, pour la nuance, que ce texte russe, m'ayant été envoyé sans que j'en connaisse la signification (celui que vous voyez tout de suite au-dessus de la trad' anglaise) est, cette fois le texte-source, puisque j'avais demandé sa traduction en anglais, croyant qu'il s'agissait d'un commentaire à propos de "no pasaran". Mais étant donné que je suis le "demandeur" (le "client", en d'autres termes), je vais rectifier les deux, grâce aux précisions de apple et de CocoT.
Merci, en voilà un espace de concertation qu'il est bien utilisé!

31 Januaro 2007 16:24

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Scusate, ma perché guardate il campo dei commenti e vi concentrate su "no parasam"??
Il testo da tradurre è in russo, e dovreste tradurre proprio il testo in russo! Quindi, è così difficile tradurre "Они не пройдут !" INDIPENDENTEMENTE dai commenti???
In questo modo nascono problemi e discussioni infinite!

31 Januaro 2007 16:39

apple
Nombro da afiŝoj: 972
E' tutto qui il divertimento!

31 Januaro 2007 16:53

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Sinceramente, per me non è granché divertente, anzi...

1 Februaro 2007 06:20

ramarren
Nombro da afiŝoj: 291
Why on Earth "They SHALL"???

1 Februaro 2007 10:51

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
If you didn't know yet, it was used in English to reinforce the verb, ramarren.

1 Februaro 2007 12:13

ramarren
Nombro da afiŝoj: 291
For what to reinforce it?