Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - Они не пройдут !

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어프랑스어영어

제목
Они не пройдут !
본문
nava91에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Они не пройдут !

제목
They shall not pass!
번역
영어

ramarren에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

They shall not pass!
이 번역물에 관한 주의사항
In case we translate Spanish phrase "!No pasaran!" correctly, in Russian it will be "они не пройдут!", so in English then it will be "They won't pass through!"
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 31일 12:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 30일 22:38

CocoT
게시물 갯수: 165
Je pense qu'effectivement le "!No pasaran!" espagnol est une reponse aux "terrorismes" et "militarismes" de toute sorte et se traduirait plutot par qqch comme "ils ne passeront pas"/"ils ne gagneront pas". L'anglais devrait des lors etre tout a fait different. (qqch comme "We won't let them win?"

Note ulterieure : http://en.wikipedia.org/wiki/No_pasaran

2007년 1월 30일 22:55

Witchy
게시물 갯수: 477
Ce qui me dérange, c'est que l'on voit clairement dans le texte d'origine russe que titre et texte sont pareils.
Alors que dans les traductions française et anglaise, ils sont différents...

2007년 1월 30일 23:11

guilon
게시물 갯수: 1549
Je ne sais pas si c'est utile, mais étant donné le contexte dans le quel cette phrase est née en Espagne et le sens que l'on lui a attribué depuis, la traduction la plus exacte en Anglais ce serait, à mon humble avis : "They won't prevail".

2007년 1월 31일 09:15

apple
게시물 갯수: 972
Ce n'est qu'un début, continuons la discussion!
A propos de la traduction en anglais j'ai eu une idée, mais je ne sais pas si elle est bonne.
Du moment que "No pasaran" c'est un slogan de la guerre civile espagnole, on pourrait le traduire par un autre slogan, mais au contraire: They won't overcome ( contraire de "we shall overcome"

2007년 1월 31일 12:19

Francky5591
게시물 갯수: 12396
C'est gentil de vous pencher sur cette trad'!
Je pense que je vais rectifier par "They shall not pass", à noter, pour la nuance, que ce texte russe, m'ayant été envoyé sans que j'en connaisse la signification (celui que vous voyez tout de suite au-dessus de la trad' anglaise) est, cette fois le texte-source, puisque j'avais demandé sa traduction en anglais, croyant qu'il s'agissait d'un commentaire à propos de "no pasaran". Mais étant donné que je suis le "demandeur" (le "client", en d'autres termes), je vais rectifier les deux, grâce aux précisions de apple et de CocoT.
Merci, en voilà un espace de concertation qu'il est bien utilisé!

2007년 1월 31일 16:24

nava91
게시물 갯수: 1268
Scusate, ma perché guardate il campo dei commenti e vi concentrate su "no parasam"??
Il testo da tradurre è in russo, e dovreste tradurre proprio il testo in russo! Quindi, è così difficile tradurre "Они не пройдут !" INDIPENDENTEMENTE dai commenti???
In questo modo nascono problemi e discussioni infinite!

2007년 1월 31일 16:39

apple
게시물 갯수: 972
E' tutto qui il divertimento!

2007년 1월 31일 16:53

nava91
게시물 갯수: 1268
Sinceramente, per me non è granché divertente, anzi...

2007년 2월 1일 06:20

ramarren
게시물 갯수: 291
Why on Earth "They SHALL"???

2007년 2월 1일 10:51

Francky5591
게시물 갯수: 12396
If you didn't know yet, it was used in English to reinforce the verb, ramarren.

2007년 2월 1일 12:13

ramarren
게시물 갯수: 291
For what to reinforce it?