मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
सरुको हरफ - Latin - Latinae maximae
अहिलेको अवस्था
सरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
Latinae maximae
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
Mister-Muffin
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin
parua saepe scintilla magnum excitauit incendium.
Longe est vita, si plena est.
Maleulos animus abditos dentes habet.
instrumenta bonum faciunt nona saepe magistrum.
Animus sacer et aeternus est.
=D
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
excitauit(provocou)
2007年 मार्च 25日 17:50
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2007年 मार्च 26日 01:55
pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Hay errores en el texto latino:
(1) Está bien, pero podrÃa llevar una mayúscula. La traducción podrÃa ser: Uma pequena fagulha muitas vezes provoca uma grande labareda.
(2) TendrÃa que ser "Longa" no *Longe, el adjetivo va con "vita". Traducción: A vida é longa, se é plena.
(3) "Malevolus" no *Maleulos. Traducción: O homem de mau caráter tem os dentes escondidos.
(4) Es un aforismo medieval que a veces yo mismo suelo citar en clases, pero serÃa mejor decir "Instrumenta bona" no Instrumneta *bonum (no hay aquà concordancia del adjetivo). Además, tendrÃa que decir "bona" no *"nona". Si es una variante del aforismo original, no me animo a traducirlo.
(5)No hay errores en esta frase de Séneca. Traducción: A alma é sagrada e eterna.