Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Latin - Latinae maximae
Aktuell status
Originaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Latinae maximae
Text att översätta
Tillagd av
Mister-Muffin
Källspråk: Latin
parua saepe scintilla magnum excitauit incendium.
Longe est vita, si plena est.
Maleulos animus abditos dentes habet.
instrumenta bonum faciunt nona saepe magistrum.
Animus sacer et aeternus est.
=D
Anmärkningar avseende översättningen
excitauit(provocou)
25 Mars 2007 17:50
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
26 Mars 2007 01:55
pirulito
Antal inlägg: 1180
Hay errores en el texto latino:
(1) Está bien, pero podrÃa llevar una mayúscula. La traducción podrÃa ser: Uma pequena fagulha muitas vezes provoca uma grande labareda.
(2) TendrÃa que ser "Longa" no *Longe, el adjetivo va con "vita". Traducción: A vida é longa, se é plena.
(3) "Malevolus" no *Maleulos. Traducción: O homem de mau caráter tem os dentes escondidos.
(4) Es un aforismo medieval que a veces yo mismo suelo citar en clases, pero serÃa mejor decir "Instrumenta bona" no Instrumneta *bonum (no hay aquà concordancia del adjetivo). Además, tendrÃa que decir "bona" no *"nona". Si es una variante del aforismo original, no me animo a traducirlo.
(5)No hay errores en esta frase de Séneca. Traducción: A alma é sagrada e eterna.