Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Uppruna tekstur - Latín - Latinae maximae
Núverðandi støða
Uppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Latinae maximae
tekstur at umseta
Framborið av
Mister-Muffin
Uppruna mál: Latín
parua saepe scintilla magnum excitauit incendium.
Longe est vita, si plena est.
Maleulos animus abditos dentes habet.
instrumenta bonum faciunt nona saepe magistrum.
Animus sacer et aeternus est.
=D
Viðmerking um umsetingina
excitauit(provocou)
25 Mars 2007 17:50
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
26 Mars 2007 01:55
pirulito
Tal av boðum: 1180
Hay errores en el texto latino:
(1) Está bien, pero podrÃa llevar una mayúscula. La traducción podrÃa ser: Uma pequena fagulha muitas vezes provoca uma grande labareda.
(2) TendrÃa que ser "Longa" no *Longe, el adjetivo va con "vita". Traducción: A vida é longa, se é plena.
(3) "Malevolus" no *Maleulos. Traducción: O homem de mau caráter tem os dentes escondidos.
(4) Es un aforismo medieval que a veces yo mismo suelo citar en clases, pero serÃa mejor decir "Instrumenta bona" no Instrumneta *bonum (no hay aquà concordancia del adjetivo). Además, tendrÃa que decir "bona" no *"nona". Si es una variante del aforismo original, no me animo a traducirlo.
(5)No hay errores en esta frase de Séneca. Traducción: A alma é sagrada e eterna.