ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ラテン語 - Latinae maximae
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Latinae maximae
翻訳してほしいドキュメント
Mister-Muffin
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
parua saepe scintilla magnum excitauit incendium.
Longe est vita, si plena est.
Maleulos animus abditos dentes habet.
instrumenta bonum faciunt nona saepe magistrum.
Animus sacer et aeternus est.
=D
翻訳についてのコメント
excitauit(provocou)
2007年 3月 25日 17:50
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 3月 26日 01:55
pirulito
投稿数: 1180
Hay errores en el texto latino:
(1) Está bien, pero podrÃa llevar una mayúscula. La traducción podrÃa ser: Uma pequena fagulha muitas vezes provoca uma grande labareda.
(2) TendrÃa que ser "Longa" no *Longe, el adjetivo va con "vita". Traducción: A vida é longa, se é plena.
(3) "Malevolus" no *Maleulos. Traducción: O homem de mau caráter tem os dentes escondidos.
(4) Es un aforismo medieval que a veces yo mismo suelo citar en clases, pero serÃa mejor decir "Instrumenta bona" no Instrumneta *bonum (no hay aquà concordancia del adjetivo). Además, tendrÃa que decir "bona" no *"nona". Si es una variante del aforismo original, no me animo a traducirlo.
(5)No hay errores en esta frase de Séneca. Traducción: A alma é sagrada e eterna.