Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ラテン語 - Latinae maximae

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語

タイトル
Latinae maximae
翻訳してほしいドキュメント
Mister-Muffin様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

parua saepe scintilla magnum excitauit incendium.
Longe est vita, si plena est.
Maleulos animus abditos dentes habet.
instrumenta bonum faciunt nona saepe magistrum.
Animus sacer et aeternus est.

=D
翻訳についてのコメント
excitauit(provocou)
2007年 3月 25日 17:50





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 26日 01:55

pirulito
投稿数: 1180
Hay errores en el texto latino:

(1) Está bien, pero podría llevar una mayúscula. La traducción podría ser: Uma pequena fagulha muitas vezes provoca uma grande labareda.
(2) Tendría que ser "Longa" no *Longe, el adjetivo va con "vita". Traducción: A vida é longa, se é plena.
(3) "Malevolus" no *Maleulos. Traducción: O homem de mau caráter tem os dentes escondidos.
(4) Es un aforismo medieval que a veces yo mismo suelo citar en clases, pero sería mejor decir "Instrumenta bona" no Instrumneta *bonum (no hay aquí concordancia del adjetivo). Además, tendría que decir "bona" no *"nona". Si es una variante del aforismo original, no me animo a traducirlo.
(5)No hay errores en esta frase de Séneca. Traducción: A alma é sagrada e eterna.