Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Latín - Latinae maximae
Estado actual
Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Latinae maximae
Texto a traducir
Propuesto por
Mister-Muffin
Idioma de origen: Latín
parua saepe scintilla magnum excitauit incendium.
Longe est vita, si plena est.
Maleulos animus abditos dentes habet.
instrumenta bonum faciunt nona saepe magistrum.
Animus sacer et aeternus est.
=D
Nota acerca de la traducción
excitauit(provocou)
25 Marzo 2007 17:50
Último mensaje
Autor
Mensaje
26 Marzo 2007 01:55
pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Hay errores en el texto latino:
(1) Está bien, pero podrÃa llevar una mayúscula. La traducción podrÃa ser: Uma pequena fagulha muitas vezes provoca uma grande labareda.
(2) TendrÃa que ser "Longa" no *Longe, el adjetivo va con "vita". Traducción: A vida é longa, se é plena.
(3) "Malevolus" no *Maleulos. Traducción: O homem de mau caráter tem os dentes escondidos.
(4) Es un aforismo medieval que a veces yo mismo suelo citar en clases, pero serÃa mejor decir "Instrumenta bona" no Instrumneta *bonum (no hay aquà concordancia del adjetivo). Además, tendrÃa que decir "bona" no *"nona". Si es una variante del aforismo original, no me animo a traducirlo.
(5)No hay errores en esta frase de Séneca. Traducción: A alma é sagrada e eterna.