Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Portuguese brazilian - El pan de los ángeles

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinSpanishPortuguese brazilianSwedish

กลุ่ม Song

Title
El pan de los ángeles
Text
Submitted by NISIO DE MAGALHÃES
Source language: Spanish Translated by goncin

El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres;
el pan celeste
acaba con las prefiguraciones;
¡oh cosa admirable!
Consume a tu Señor
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.

El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres;
el pan celeste
acaba con las prefiguraciones;
¡oh cosa admirable!
Consume a tu Señor
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.
el pobre, el pobre
el siervo y el humilde.

Title
O pão dos anjos
Translation
Portuguese brazilian

Translated by goncin
Target language: Portuguese brazilian

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
Validated by casper tavernello - 14 December 2007 01:31





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 December 2007 22:27

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
I'm not sure if the word prefiguraciones really means supertições

CC: guilon

13 December 2007 00:37

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Goncin:

Acho que está mais para acaba com os preconceitos do que para acaba com as superstições

Guilon poderá esclarecer melhor...

Creo que prefiguraciones sea sinônimo de prejuicios.

13 December 2007 00:51

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Prefiguración significa representación de algo, en el sentido de símbolo.
El sentido teológico es:
-Dat panis caelicus
figuris terminum
-El pan del cielo
acaba con las prefiguraciones

--->>>Ya no hay símbolos ni figuras que representen a Dios ante los hombres, ahora los hombres, con el pan del cielo, reciben a Dios mismo, como alimento.


13 December 2007 00:52

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Poderia ser idealizações, ou talvez simbolismos?

13 December 2007 00:55

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Yo me conformaría con símbolos, a menos que encontréis una palabra portuguesa que signifique lo mismo.

PS: Nosotros aquí discutiendo de Teología, y al lado Casper y Thatha pasándoselo requetebien con los corazones y los favoritos.

13 December 2007 00:58

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
HAHAHA

Acho que estamos só nós on-line...

E eu também já estou "entregando os pontos" !

Continuamos amanhã?


13 December 2007 01:08

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Note que quem começou a falar dos corações foi você, Guilon.

13 December 2007 01:15

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
E acho que estão a discutir semântica, não teologia.

lilian canale para administradora.

13 December 2007 01:14

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Agora a culpa é minha, não pá, a culpa é dos hippies que hackearam o site ontem!!!

13 December 2007 01:17

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057

13 December 2007 01:21

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Pois é, em todo rigor, era uma discussão sobre semântica, mas é que eu fiz um par de comentários sobre o significado teológico e atrapalhei-me. Ainda por cima via vocês dois a gozar nos comentários ao lado e lembrava do medo que passei com os hippies ontem.

13 December 2007 01:37

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Iconoclastia.
Por meio da eucaristia
Acho que "símbolos" cai bem.

13 December 2007 08:05

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Bom, editei com "simbolismos". Se encontrar coisa melhor, eu mudo de novo.

Eu queria um bom equivalente a paganice. Existe?

13 December 2007 10:48

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
paganismo ?

Gente, isto não é justo!

Vocês ficam aí de fofoca entre vocês (acesso restrito ) e eu fico sem entender nada!!!
Qual é o papo ehm?

Que hippies???
Corações???

13 December 2007 14:47

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Manducat Dominum-> imperative singular (alimenta-te do teu Senhor)
Everything else: OK

13 December 2007 14:53

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
guilão,

Você acertou o alvo mas errou de munição...

Na verdade, é terceira pessoa do singular. Se fosse imperativo, seria manduca.

Vamos corrigir...

CC: guilon

13 December 2007 15:12

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Touché!

13 December 2007 22:47

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
OK cucumers

Vamos validá-la



CC: guilon