| |
|
Translation - English-Turkish - engin is twice the pride double the fall.Current status Translation
| engin is twice the pride double the fall. | | Source language: English
engin is twice the pride double the fall. |
|
| kibir ne kadar artarsa, düşüş o kadar acı olur. | | Target language: Turkish
kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur. | Remarks about the translation | bu söz bir filmde geçen bir replik olup, bir nevi özdeyiştir. bu yüzden "engin is" şeklinde kullanılmaz. "engin says" denebilir belki. engin "...." der/diyor anlamında |
|
Validated by smy - 17 December 2007 11:49
ตอบล่าสุด | | | | | 16 December 2007 13:23 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | Hello Kafetzou, do you think it would be correct to say "Engin iki kat daha kibirli olduÄŸu için yenilgisi de o kadar hazin olacak"? ("Engin" is a name)
---------
I think your translation is really good maldonado but I need some help to be sure CC: kafetzou | | | 16 December 2007 15:48 | | | That sounds good to me, smy, but the expression "Twice the pride double the fall" is not really used in this way - it's only used as a stand-alone expression (not with someone's name and "is" before it). I suspect that this is a Turkish person trying to use the expression in this way, but it's very awkward in English. I think it should be translated awkwardly too. My suggestion, using maldonado's translation:
Engin "kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur" dur. | | | 17 December 2007 11:48 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | I agree that it's a Turkish person who wrote it this way
---Engin "kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur" dur--- would be very complicated for the reader so I think I should validate it as is Thank you very much! | | | 17 December 2007 14:37 | | | | | | 17 December 2007 14:41 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | I think maldonado's comment under the translation explains it, isn't it? | | | 18 December 2007 02:44 | | | Maybe it is, but I can't understand it. |
|
| |
|