Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Portuguese brazilian - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianPortuguese brazilianGerman

กลุ่ม Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Text
Submitted by rafela cruz
Source language: Italian

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Remarks about the translation
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini

Title
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...
Translation
Portuguese brazilian

Translated by hitchcock
Target language: Portuguese brazilian

Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite.
vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também.
Validated by casper tavernello - 4 January 2008 16:26





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

3 January 2008 06:36

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
de de fato sentir
sair à noite

3 January 2008 07:38

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Ok, the "espero muito para conhecer você" doesn't fit. "mi aspetto di conoscerne molte"= "I am expecting to meet a lot of them (people)."

3 January 2008 07:55

Sandradeo
จำนวนข้อความ: 28
A frase: "mi aspetto di conoscerne molte" Deveria traduzir-se por: "Espero conhecer muitas" Mas não faz muito sentido dentro do texto. A melhor tradução para a frase: "non so scrivere in avant fateru sentie." Penso que seria: "Não sei escrever mais, faço-te sentir." Mas não tenho a certeza se é "faço-te sentir" ou "faz-te sentir".
A frase: "vivo solo e ho sempre molti amici a casa." Traduz-se por: vivo sozinho e tenho sempre muitos amigos em casa."

3 January 2008 10:02

hitchcock
จำนวนข้อความ: 121
"tenho" e "recebo" possuem o mesmo sentido em portugues, nesta frase.
"Espero conhecer muitos(as)" o texto está em fragamentos mesmo como o próprio autor dele sugere....então algumas coisas parecerão sem sentido...

3 January 2008 10:57

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Hitchcock:
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem.

foi escrito pelo especialista em Italiano.

3 January 2008 12:50

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
I think it is useless for us to discuss if "in avant fateru sentie" is properly translated. All the rest is perfect in my opinion.

3 January 2008 13:54

hitchcock
จำนวนข้อความ: 121
ok eu não tinha visto que era o expert...

eu tambem nunca vi esse termo, mas acho que o resto esta ok. mas se quiserem rejeitar tudo bem...vou tentar encontrar uma traduçao pra isso...

a parte "a ceu aberto" tambem pode ser entendido como "ao ar livre"...

obrigado!


3 January 2008 17:23

leonia
จำนวนข้อความ: 16
Eu desejo um grande amor.Vivo a cerca de 30 quilômetros de Milan, onde eu fico de segunda-feira à sexta-feira trabalhando. Eu espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de sentir de fato.Olhar penetrante. Ao ar livre. Me agrada viajar e seguir a noite.Vivo só e há sempre muitos amigos em casa. Você pode vir também.

3 January 2008 20:47

hitchcock
จำนวนข้อความ: 121
recare = levar, conduzir
"donde mi reco" = para onde vou

uscire = sair, partir, deixar
"uscire la notte" = sair a noite