Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Brazilski portugalski - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiBrazilski portugalskiNjemački

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Tekst
Poslao rafela cruz
Izvorni jezik: Talijanski

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Primjedbe o prijevodu
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini

Naslov
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo hitchcock
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite.
vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também.
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 4 siječanj 2008 16:26





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 siječanj 2008 06:36

Angelus
Broj poruka: 1227
de de fato sentir
sair à noite

3 siječanj 2008 07:38

Freya
Broj poruka: 1910
Ok, the "espero muito para conhecer você" doesn't fit. "mi aspetto di conoscerne molte"= "I am expecting to meet a lot of them (people)."

3 siječanj 2008 07:55

Sandradeo
Broj poruka: 28
A frase: "mi aspetto di conoscerne molte" Deveria traduzir-se por: "Espero conhecer muitas" Mas não faz muito sentido dentro do texto. A melhor tradução para a frase: "non so scrivere in avant fateru sentie." Penso que seria: "Não sei escrever mais, faço-te sentir." Mas não tenho a certeza se é "faço-te sentir" ou "faz-te sentir".
A frase: "vivo solo e ho sempre molti amici a casa." Traduz-se por: vivo sozinho e tenho sempre muitos amigos em casa."

3 siječanj 2008 10:02

hitchcock
Broj poruka: 121
"tenho" e "recebo" possuem o mesmo sentido em portugues, nesta frase.
"Espero conhecer muitos(as)" o texto está em fragamentos mesmo como o próprio autor dele sugere....então algumas coisas parecerão sem sentido...

3 siječanj 2008 10:57

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Hitchcock:
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem.

foi escrito pelo especialista em Italiano.

3 siječanj 2008 12:50

guilon
Broj poruka: 1549
I think it is useless for us to discuss if "in avant fateru sentie" is properly translated. All the rest is perfect in my opinion.

3 siječanj 2008 13:54

hitchcock
Broj poruka: 121
ok eu não tinha visto que era o expert...

eu tambem nunca vi esse termo, mas acho que o resto esta ok. mas se quiserem rejeitar tudo bem...vou tentar encontrar uma traduçao pra isso...

a parte "a ceu aberto" tambem pode ser entendido como "ao ar livre"...

obrigado!


3 siječanj 2008 17:23

leonia
Broj poruka: 16
Eu desejo um grande amor.Vivo a cerca de 30 quilômetros de Milan, onde eu fico de segunda-feira à sexta-feira trabalhando. Eu espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de sentir de fato.Olhar penetrante. Ao ar livre. Me agrada viajar e seguir a noite.Vivo só e há sempre muitos amigos em casa. Você pode vir também.

3 siječanj 2008 20:47

hitchcock
Broj poruka: 121
recare = levar, conduzir
"donde mi reco" = para onde vou

uscire = sair, partir, deixar
"uscire la notte" = sair a noite