Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Portuguais brésilien - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienPortuguais brésilienAllemand

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Texte
Proposé par rafela cruz
Langue de départ: Italien

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Commentaires pour la traduction
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini

Titre
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par hitchcock
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite.
vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também.
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 4 Janvier 2008 16:26





Derniers messages

Auteur
Message

3 Janvier 2008 06:36

Angelus
Nombre de messages: 1227
de de fato sentir
sair à noite

3 Janvier 2008 07:38

Freya
Nombre de messages: 1910
Ok, the "espero muito para conhecer você" doesn't fit. "mi aspetto di conoscerne molte"= "I am expecting to meet a lot of them (people)."

3 Janvier 2008 07:55

Sandradeo
Nombre de messages: 28
A frase: "mi aspetto di conoscerne molte" Deveria traduzir-se por: "Espero conhecer muitas" Mas não faz muito sentido dentro do texto. A melhor tradução para a frase: "non so scrivere in avant fateru sentie." Penso que seria: "Não sei escrever mais, faço-te sentir." Mas não tenho a certeza se é "faço-te sentir" ou "faz-te sentir".
A frase: "vivo solo e ho sempre molti amici a casa." Traduz-se por: vivo sozinho e tenho sempre muitos amigos em casa."

3 Janvier 2008 10:02

hitchcock
Nombre de messages: 121
"tenho" e "recebo" possuem o mesmo sentido em portugues, nesta frase.
"Espero conhecer muitos(as)" o texto está em fragamentos mesmo como o próprio autor dele sugere....então algumas coisas parecerão sem sentido...

3 Janvier 2008 10:57

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Hitchcock:
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem.

foi escrito pelo especialista em Italiano.

3 Janvier 2008 12:50

guilon
Nombre de messages: 1549
I think it is useless for us to discuss if "in avant fateru sentie" is properly translated. All the rest is perfect in my opinion.

3 Janvier 2008 13:54

hitchcock
Nombre de messages: 121
ok eu não tinha visto que era o expert...

eu tambem nunca vi esse termo, mas acho que o resto esta ok. mas se quiserem rejeitar tudo bem...vou tentar encontrar uma traduçao pra isso...

a parte "a ceu aberto" tambem pode ser entendido como "ao ar livre"...

obrigado!


3 Janvier 2008 17:23

leonia
Nombre de messages: 16
Eu desejo um grande amor.Vivo a cerca de 30 quilômetros de Milan, onde eu fico de segunda-feira à sexta-feira trabalhando. Eu espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de sentir de fato.Olhar penetrante. Ao ar livre. Me agrada viajar e seguir a noite.Vivo só e há sempre muitos amigos em casa. Você pode vir também.

3 Janvier 2008 20:47

hitchcock
Nombre de messages: 121
recare = levar, conduzir
"donde mi reco" = para onde vou

uscire = sair, partir, deixar
"uscire la notte" = sair a noite