Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Português brasileiro - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoPortuguês brasileiroAlemão

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Texto
Enviado por rafela cruz
Idioma de origem: Italiano

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Notas sobre a tradução
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini

Título
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por hitchcock
Idioma alvo: Português brasileiro

Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite.
vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também.
Último validado ou editado por casper tavernello - 4 Janeiro 2008 16:26





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

3 Janeiro 2008 06:36

Angelus
Número de Mensagens: 1227
de de fato sentir
sair à noite

3 Janeiro 2008 07:38

Freya
Número de Mensagens: 1910
Ok, the "espero muito para conhecer você" doesn't fit. "mi aspetto di conoscerne molte"= "I am expecting to meet a lot of them (people)."

3 Janeiro 2008 07:55

Sandradeo
Número de Mensagens: 28
A frase: "mi aspetto di conoscerne molte" Deveria traduzir-se por: "Espero conhecer muitas" Mas não faz muito sentido dentro do texto. A melhor tradução para a frase: "non so scrivere in avant fateru sentie." Penso que seria: "Não sei escrever mais, faço-te sentir." Mas não tenho a certeza se é "faço-te sentir" ou "faz-te sentir".
A frase: "vivo solo e ho sempre molti amici a casa." Traduz-se por: vivo sozinho e tenho sempre muitos amigos em casa."

3 Janeiro 2008 10:02

hitchcock
Número de Mensagens: 121
"tenho" e "recebo" possuem o mesmo sentido em portugues, nesta frase.
"Espero conhecer muitos(as)" o texto está em fragamentos mesmo como o próprio autor dele sugere....então algumas coisas parecerão sem sentido...

3 Janeiro 2008 10:57

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Hitchcock:
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem.

foi escrito pelo especialista em Italiano.

3 Janeiro 2008 12:50

guilon
Número de Mensagens: 1549
I think it is useless for us to discuss if "in avant fateru sentie" is properly translated. All the rest is perfect in my opinion.

3 Janeiro 2008 13:54

hitchcock
Número de Mensagens: 121
ok eu não tinha visto que era o expert...

eu tambem nunca vi esse termo, mas acho que o resto esta ok. mas se quiserem rejeitar tudo bem...vou tentar encontrar uma traduçao pra isso...

a parte "a ceu aberto" tambem pode ser entendido como "ao ar livre"...

obrigado!


3 Janeiro 2008 17:23

leonia
Número de Mensagens: 16
Eu desejo um grande amor.Vivo a cerca de 30 quilômetros de Milan, onde eu fico de segunda-feira à sexta-feira trabalhando. Eu espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de sentir de fato.Olhar penetrante. Ao ar livre. Me agrada viajar e seguir a noite.Vivo só e há sempre muitos amigos em casa. Você pode vir também.

3 Janeiro 2008 20:47

hitchcock
Número de Mensagens: 121
recare = levar, conduzir
"donde mi reco" = para onde vou

uscire = sair, partir, deixar
"uscire la notte" = sair a noite