ترجمه - ایتالیایی-پرتغالی برزیل - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | voglio un amore grande.abito a circade30 bm da... | | زبان مبداء: ایتالیایی
voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu. | | I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(
Xini |
|
| Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de... | | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite. vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também. |
|
آخرین پیامها | | | | | 3 ژانویه 2008 06:36 | | | de de fato sentir
sair à noite | | | 3 ژانویه 2008 07:38 | | | Ok, the "espero muito para conhecer você" doesn't fit. "mi aspetto di conoscerne molte"= "I am expecting to meet a lot of them (people)." | | | 3 ژانویه 2008 07:55 | | | A frase: "mi aspetto di conoscerne molte" Deveria traduzir-se por: "Espero conhecer muitas" Mas não faz muito sentido dentro do texto. A melhor tradução para a frase: "non so scrivere in avant fateru sentie." Penso que seria: "Não sei escrever mais, faço-te sentir." Mas não tenho a certeza se é "faço-te sentir" ou "faz-te sentir".
A frase: "vivo solo e ho sempre molti amici a casa." Traduz-se por: vivo sozinho e tenho sempre muitos amigos em casa." | | | 3 ژانویه 2008 10:02 | | | "tenho" e "recebo" possuem o mesmo sentido em portugues, nesta frase.
"Espero conhecer muitos(as)" o texto está em fragamentos mesmo como o próprio autor dele sugere....então algumas coisas parecerão sem sentido... | | | 3 ژانویه 2008 10:57 | | | Hitchcock:
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem.
foi escrito pelo especialista em Italiano. | | | 3 ژانویه 2008 12:50 | | | I think it is useless for us to discuss if "in avant fateru sentie" is properly translated. All the rest is perfect in my opinion. | | | 3 ژانویه 2008 13:54 | | | ok eu não tinha visto que era o expert...
eu tambem nunca vi esse termo, mas acho que o resto esta ok. mas se quiserem rejeitar tudo bem...vou tentar encontrar uma traduçao pra isso...
a parte "a ceu aberto" tambem pode ser entendido como "ao ar livre"...
obrigado!
| | | 3 ژانویه 2008 17:23 | | | Eu desejo um grande amor.Vivo a cerca de 30 quilômetros de Milan, onde eu fico de segunda-feira à sexta-feira trabalhando. Eu espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de sentir de fato.Olhar penetrante. Ao ar livre. Me agrada viajar e seguir a noite.Vivo só e há sempre muitos amigos em casa. Você pode vir também. | | | 3 ژانویه 2008 20:47 | | | recare = levar, conduzir
"donde mi reco" = para onde vou
uscire = sair, partir, deixar
"uscire la notte" = sair a noite
|
|
|