Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어브라질 포르투갈어독일어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
본문
rafela cruz에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
이 번역물에 관한 주의사항
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini

제목
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...
번역
브라질 포르투갈어

hitchcock에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite.
vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 4일 16:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 3일 06:36

Angelus
게시물 갯수: 1227
de de fato sentir
sair à noite

2008년 1월 3일 07:38

Freya
게시물 갯수: 1910
Ok, the "espero muito para conhecer você" doesn't fit. "mi aspetto di conoscerne molte"= "I am expecting to meet a lot of them (people)."

2008년 1월 3일 07:55

Sandradeo
게시물 갯수: 28
A frase: "mi aspetto di conoscerne molte" Deveria traduzir-se por: "Espero conhecer muitas" Mas não faz muito sentido dentro do texto. A melhor tradução para a frase: "non so scrivere in avant fateru sentie." Penso que seria: "Não sei escrever mais, faço-te sentir." Mas não tenho a certeza se é "faço-te sentir" ou "faz-te sentir".
A frase: "vivo solo e ho sempre molti amici a casa." Traduz-se por: vivo sozinho e tenho sempre muitos amigos em casa."

2008년 1월 3일 10:02

hitchcock
게시물 갯수: 121
"tenho" e "recebo" possuem o mesmo sentido em portugues, nesta frase.
"Espero conhecer muitos(as)" o texto está em fragamentos mesmo como o próprio autor dele sugere....então algumas coisas parecerão sem sentido...

2008년 1월 3일 10:57

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Hitchcock:
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem.

foi escrito pelo especialista em Italiano.

2008년 1월 3일 12:50

guilon
게시물 갯수: 1549
I think it is useless for us to discuss if "in avant fateru sentie" is properly translated. All the rest is perfect in my opinion.

2008년 1월 3일 13:54

hitchcock
게시물 갯수: 121
ok eu não tinha visto que era o expert...

eu tambem nunca vi esse termo, mas acho que o resto esta ok. mas se quiserem rejeitar tudo bem...vou tentar encontrar uma traduçao pra isso...

a parte "a ceu aberto" tambem pode ser entendido como "ao ar livre"...

obrigado!


2008년 1월 3일 17:23

leonia
게시물 갯수: 16
Eu desejo um grande amor.Vivo a cerca de 30 quilômetros de Milan, onde eu fico de segunda-feira à sexta-feira trabalhando. Eu espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de sentir de fato.Olhar penetrante. Ao ar livre. Me agrada viajar e seguir a noite.Vivo só e há sempre muitos amigos em casa. Você pode vir também.

2008년 1월 3일 20:47

hitchcock
게시물 갯수: 121
recare = levar, conduzir
"donde mi reco" = para onde vou

uscire = sair, partir, deixar
"uscire la notte" = sair a noite