| | |
| | 3 كانون الثاني 2008 06:36 |
| | de de fato sentir
sair à noite |
| | 3 كانون الثاني 2008 07:38 |
| | Ok, the "espero muito para conhecer você" doesn't fit. "mi aspetto di conoscerne molte"= "I am expecting to meet a lot of them (people)." |
| | 3 كانون الثاني 2008 07:55 |
| | A frase: "mi aspetto di conoscerne molte" Deveria traduzir-se por: "Espero conhecer muitas" Mas não faz muito sentido dentro do texto. A melhor tradução para a frase: "non so scrivere in avant fateru sentie." Penso que seria: "Não sei escrever mais, faço-te sentir." Mas não tenho a certeza se é "faço-te sentir" ou "faz-te sentir".
A frase: "vivo solo e ho sempre molti amici a casa." Traduz-se por: vivo sozinho e tenho sempre muitos amigos em casa." |
| | 3 كانون الثاني 2008 10:02 |
| | "tenho" e "recebo" possuem o mesmo sentido em portugues, nesta frase.
"Espero conhecer muitos(as)" o texto está em fragamentos mesmo como o próprio autor dele sugere....então algumas coisas parecerão sem sentido... |
| | 3 كانون الثاني 2008 10:57 |
| | Hitchcock:
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem.
foi escrito pelo especialista em Italiano. |
| | 3 كانون الثاني 2008 12:50 |
| | I think it is useless for us to discuss if "in avant fateru sentie" is properly translated. All the rest is perfect in my opinion. |
| | 3 كانون الثاني 2008 13:54 |
| | ok eu não tinha visto que era o expert...
eu tambem nunca vi esse termo, mas acho que o resto esta ok. mas se quiserem rejeitar tudo bem...vou tentar encontrar uma traduçao pra isso...
a parte "a ceu aberto" tambem pode ser entendido como "ao ar livre"...
obrigado!
|
| | 3 كانون الثاني 2008 17:23 |
| | Eu desejo um grande amor.Vivo a cerca de 30 quilômetros de Milan, onde eu fico de segunda-feira à sexta-feira trabalhando. Eu espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de sentir de fato.Olhar penetrante. Ao ar livre. Me agrada viajar e seguir a noite.Vivo só e há sempre muitos amigos em casa. Você pode vir também. |
| | 3 كانون الثاني 2008 20:47 |
| | recare = levar, conduzir
"donde mi reco" = para onde vou
uscire = sair, partir, deixar
"uscire la notte" = sair a noite
|