Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Португалски Бразилски - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиПортугалски БразилскиНемски

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Текст
Предоставено от rafela cruz
Език, от който се превежда: Италиански

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Забележки за превода
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini

Заглавие
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от hitchcock
Желан език: Португалски Бразилски

Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite.
vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também.
За последен път се одобри от casper tavernello - 4 Януари 2008 16:26





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Януари 2008 06:36

Angelus
Общо мнения: 1227
de de fato sentir
sair à noite

3 Януари 2008 07:38

Freya
Общо мнения: 1910
Ok, the "espero muito para conhecer você" doesn't fit. "mi aspetto di conoscerne molte"= "I am expecting to meet a lot of them (people)."

3 Януари 2008 07:55

Sandradeo
Общо мнения: 28
A frase: "mi aspetto di conoscerne molte" Deveria traduzir-se por: "Espero conhecer muitas" Mas não faz muito sentido dentro do texto. A melhor tradução para a frase: "non so scrivere in avant fateru sentie." Penso que seria: "Não sei escrever mais, faço-te sentir." Mas não tenho a certeza se é "faço-te sentir" ou "faz-te sentir".
A frase: "vivo solo e ho sempre molti amici a casa." Traduz-se por: vivo sozinho e tenho sempre muitos amigos em casa."

3 Януари 2008 10:02

hitchcock
Общо мнения: 121
"tenho" e "recebo" possuem o mesmo sentido em portugues, nesta frase.
"Espero conhecer muitos(as)" o texto está em fragamentos mesmo como o próprio autor dele sugere....então algumas coisas parecerão sem sentido...

3 Януари 2008 10:57

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Hitchcock:
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem.

foi escrito pelo especialista em Italiano.

3 Януари 2008 12:50

guilon
Общо мнения: 1549
I think it is useless for us to discuss if "in avant fateru sentie" is properly translated. All the rest is perfect in my opinion.

3 Януари 2008 13:54

hitchcock
Общо мнения: 121
ok eu não tinha visto que era o expert...

eu tambem nunca vi esse termo, mas acho que o resto esta ok. mas se quiserem rejeitar tudo bem...vou tentar encontrar uma traduçao pra isso...

a parte "a ceu aberto" tambem pode ser entendido como "ao ar livre"...

obrigado!


3 Януари 2008 17:23

leonia
Общо мнения: 16
Eu desejo um grande amor.Vivo a cerca de 30 quilômetros de Milan, onde eu fico de segunda-feira à sexta-feira trabalhando. Eu espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de sentir de fato.Olhar penetrante. Ao ar livre. Me agrada viajar e seguir a noite.Vivo só e há sempre muitos amigos em casa. Você pode vir também.

3 Януари 2008 20:47

hitchcock
Общо мнения: 121
recare = levar, conduzir
"donde mi reco" = para onde vou

uscire = sair, partir, deixar
"uscire la notte" = sair a noite