Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanish-Greek - no doy no vendo espinas y en nombre de mi...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Poetry
Title
no doy no vendo espinas y en nombre de mi...
Text
Submitted by
Rama_1986
Source language: Spanish
no doy no vendo espinas
y en nombre de mi cambiante amor
proclamo la pureza
Title
Δε δίνω, δε πουλάω βάτους
Translation
Greek
Translated by
xristi
Target language: Greek
Δε δίνω, δε πουλάω αγκάθια
και στο όνομα της αγάπης μου που αλλάζει
κηÏÏττω την αγνότητα
Remarks about the translation
I chose “που αλλάζει†instead of “μεταβλητή†that doesn’t make much sense… Maybe “ποικιλόμοÏφηâ€? “Που παίÏνει διάφοÏες μοÏφÎς†must be the meaning…
Validated by
irini
- 18 February 2008 19:28
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
26 January 2008 19:15
irini
จำนวนข้อความ: 849
Any ideas about the problematic part in Spanish?
CC:
pirulito
28 January 2008 18:35
pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
[Fragments from writer Pablo Neruda]
No doy, no vendo espin
a
s.
Y en nombre de mi
cambiante
amor
proclamo la pureza.
espina = sust. f. αγκάτι
cambiante = adj. μεταβλητός, ασταθής (changeable)
Καλή ΤÏχη
28 January 2008 18:58
xristi
จำนวนข้อความ: 217
Wow! Un argentino que sabe griego! (entre otros idiomas...)
I'm new here...
Me alegra saber que es Neruda, nunca he leido Neruda..
And what are we doing now? I go back, correct my translation and get the points using YOUR sugestions???
Cristi
28 January 2008 19:10
xristi
จำนวนข้อความ: 217
En este fragmento ¿qué quiere decir el poeta?¿Variable, inestable, incierto o
infiel (ya que se trata de amor)?
28 January 2008 23:38
irini
จำนวนข้อความ: 849
Îαι xristi κάν' το. Ο pirulito μας είναι Îνα θαÏμα
και δεν θα τον πειÏάξει (και ψιτ! ÏŒ,τι αποÏίες Îχεις Ïώτα τον, είναι ψυχοÏλα απίστευτη)
29 January 2008 16:55
pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
ΥπεÏβάλλετε! This is an exaggeration, Irini. I can read quite a bit of Greek.
Xristi, the term
cambiante
in this context
means
mudable
,
variable
, not
infiel
.