Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese-English - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseEnglishFrench

กลุ่ม Free writing - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
Text
Submitted by ellasevia
Source language: Portuguese

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

Title
My love, I loved everything you sent me at Easter...
Translation
English

Translated by Diego_Kovags
Target language: English

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo... a marriage proposal???
I love you.
Validated by lilian canale - 16 April 2008 00:24





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

15 April 2008 16:27

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Diego,

There are some corrections to be done:

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo, a proposal???


15 April 2008 18:46

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Lily,
At first, I disagree about 'at Easter', I think the right preposition is 'on' in this case.
At second, I saw you prefer 'a proposal', I don't mind, but I think 'a marriage proposal' is clearer.
Finally, about 'loved' and 'adored' I guess they are almost the same and I could've kept 'adored'... but you are the boss...

By the way, I like your new picture!

15 April 2008 19:15

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Diego,

Prepositions are always confusing, aren't they?
But when we are referring to special holidays like Christmas or Easter, we should write them in capitals and use the preposition "at".
I don't prefer a "proposal", it is the correct word used to mean "proposta de casamento".
And finally, there is a slight difference between "love" and "adore".
We can use either "love" or "adore" to refer to a person, for in this case they mean almost the same, but in this text the person is referring to "things" he liked a lot, not to someone. See what I mean?
We don't "adore" things, unless they are images of idols.
By the way, you should choose to use "everything" or "what" in that sentence, not both of them.

And I'm not "the boss", just someone trying to help you improve your skills.

15 April 2008 20:02

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Fine! These changes were made but I kept 'marriage proposal'. What do you think?

15 April 2008 21:17

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Folks,

The second sentence seems a bit confusing to me, due to the order of its elements. What if "Could I consider a (marriage) proposal what you sent me in the photo?"

15 April 2008 21:24

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
That comma Diego forgot is causing you all that confusion, Goncin. Otherwise, the sentence is pretty clear.

15 April 2008 23:02

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Amt - amo-te - I love you