| |
|
Translation - Turkish-Russian - Bu sefer rol ya da numara yok Bu sefer mazaret...Current status Translation
| Bu sefer rol ya da numara yok Bu sefer mazaret... | | Source language: Turkish
Bu sefer rol yada numara yok Bu sefer mazaret uydurmak yok Bu sefer çok tutkulu ve çok gerçek Hepsi senin için bebeğim | Remarks about the translation | |
|
| Ðа Ñтот раз нет ролей и игры... Ðа Ñтот раз причина | TranslationRussian Translated by kubish | Target language: Russian
Ðа Ñтот раз Ñ Ð½Ðµ играю роль и Ñто не предÑтавление Ðа Ñтот раз никаких выдуманных предлогов Ðа Ñтот раз вÑе очень ÑтраÑтно и вÑе по-наÑтоÑщему Ð’Ñе ради тебÑ, Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð»Ñ‹ÑˆÐºÐ° | Remarks about the translation | Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐ³Ð¸Ñ, ИÑкренне надеюÑÑŒ, что на Ñтот раз замечаний не будет. Ð’Ñем огромное ÑпаÑибо за иÑÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ дополнениÑ, что положительно влиÑет на мое дальнейшее ÑовершенÑтвование лекÑики руÑÑкого Ñзыка. |
|
Validated by Garret - 19 June 2008 08:25
ตอบล่าสุด | | | | | 9 June 2008 18:38 | | | первые 2 Ñтрочки:
на Ñтот раз Ñто не игра(не роль; = Ñ Ð½Ðµ играю роль) и не предÑтавление.
Ðа Ñтот раз никаких выдуманных предлогов (отмазок(:-)). Ð Ð´Ð»Ñ 3й Ñтрочки хочу предложить вариант доÑтаточно вольного перевода, но думаю отражающий ÑмыÑл: Ðа Ñтот раз вÑе по-наÑтоÑщему. | | | 9 June 2008 21:07 | | | privetik kubish
'bebeÄŸim' bir kıza hitaben olabilir(hem de büyük ihtimalle) | | | 11 June 2008 04:50 | | | Ðа Ñтот раз Ñто не игра и не предÑтавление.
Ðа Ñтот раз нет выдуманных предлогов
Ðа Ñтот раз очень ÑтраÑтно и вÑе по наÑтоÑщему.
Ð’Ñе Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð»Ñ‹ÑˆÐºÐ° | | | 14 June 2008 15:01 | | | Ðа Ñтот раз нет ролей и игры
Ðа Ñтот раз нет Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ð»Ð¸Ð±Ð¸ (нет отговорок)
Ðа Ñтот раз очень ÑтраÑтно и очень реально
Ð’Ñе Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð¹ малыш | | | 15 June 2008 10:15 | | | Sunnybebek ÑпаÑибо за Ñлово "отговорки", оно тут в Ñамый раз. Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð°ÑŽ Ñлово "отмазка", но здеÑÑŒ оно, конечно же, не к меÑту:-). "алиби" не годитÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, Ñто ведь Ñтрого "доказательÑтво невиновноÑти, оÑнованное на том, что в момент ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°ÐµÐ¼Ñ‹Ð¹ ÐÐХОДИЛСЯ Ð’ ДРУГОМ МЕСТЕ (не мог находитьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, где было Ñовершено преÑтупление)". Ð’ÑÑŽ Ñтрочку Ñ Ð±Ñ‹ перевела "на Ñтот раз никаких отговорок", что ÑоответÑтвует Ñнергичной выразительной конÑтрукции "uydurmak yok". "очень ÑтраÑтно и очень реально" Ñильно режет руÑÑкое ухо:-). "вÑе очень Ñерьезно", "вÑе по-наÑтоÑщему", что-нибудь в Ñтом роде подошло бы. "нет ролей" тоже звучит как-то непонÑтно; Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, здеÑÑŒ "yok" употребили вмеÑто "deÄŸil", что чаÑто вÑтречаетÑÑ Ð² проÑторечной, разговорной или Ñмоциональной речи, Ñ‚.е. "rol yok" надо понимать не как "роли нет", а как "не роль". Причем по-руÑÑки более понÑтно звучит "не игра" - ÑмыÑл тот же.
ПоÑледнÑÑ Ñтрочка: может, вмеÑто ДЛЯ лучше Ð ÐДИ, ÑмыÑл чуть-чуть другой, так же как и ÑтилиÑтичеÑÐºÐ°Ñ Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñка Ñамого Ñлова. "малыш" может заменить чем-нибудь (Ñм. примечание Figen Kırcı) - допуÑтим, "Ð¼Ð¾Ñ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐºÐ°"? Ðо в любом Ñлучае КÐТЕГОРИЧЕСКИ ÐЕОБХОДИМО вÑтавить запÑтую поÑле "тебÑ"!!! | | | 16 June 2008 15:03 | | | Ð’ целом похоже, но только вмеÑто «Ðа Ñтот раз нет причин», Ñ Ð±Ñ‹ напиÑала «Ðа Ñтот раз нет надуманных отговорок». | | | 19 June 2008 07:35 | | | КонÑилиум ...
Ðу так что, будем иÑправлÑÑ‚ÑŒ, или зарезать ? | | | 19 June 2008 08:17 | | | ИÑправлено. Ждем одобрениÑ. | | | 19 June 2008 11:02 | | | OдобрÑм |
|
| |
|