Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Russian - Bu sefer rol ya da numara yok Bu sefer mazaret...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishItalianRussianLatin

Title
Bu sefer rol ya da numara yok Bu sefer mazaret...
Text
Submitted by hasanözkan
Source language: Turkish

Bu sefer rol yada numara yok
Bu sefer mazaret uydurmak yok
Bu sefer çok tutkulu ve çok gerçek
Hepsi senin için bebeğim
Remarks about the translation
....

Title
На этот раз нет ролей и игры... На этот раз причина
Translation
Russian

Translated by kubish
Target language: Russian

На этот раз я не играю роль и это не представление
На этот раз никаких выдуманных предлогов
На этот раз все очень страстно и все по-настоящему
Все ради тебя, моя малышка
Remarks about the translation
Дорогая коллегия,
Искренне надеюсь, что на этот раз замечаний не будет. Всем огромное спасибо за исправления и дополнения, что положительно влияет на мое дальнейшее совершенствование лексики русского языка.
Validated by Garret - 19 June 2008 08:25





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

9 June 2008 18:38

katranjyly
จำนวนข้อความ: 102
первые 2 строчки:
на этот раз это не игра(не роль; = я не играю роль) и не представление.
На этот раз никаких выдуманных предлогов (отмазок(:-)). А для 3й строчки хочу предложить вариант достаточно вольного перевода, но думаю отражающий смысл: На этот раз все по-настоящему.

9 June 2008 21:07

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
privetik kubish
'bebeğim' bir kıza hitaben olabilir(hem de büyük ihtimalle)

11 June 2008 04:50

kubish
จำนวนข้อความ: 30
На этот раз это не игра и не представление.
На этот раз нет выдуманных предлогов
На этот раз очень страстно и все по настоящему.
Все для тебя моя малышка

14 June 2008 15:01

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
На этот раз нет ролей и игры
На этот раз нет придумывания алиби (нет отговорок)
На этот раз очень страстно и очень реально
Все для тебя мой малыш

15 June 2008 10:15

katranjyly
จำนวนข้อความ: 102
Sunnybebek спасибо за слово "отговорки", оно тут в самый раз. я обожаю слово "отмазка", но здесь оно, конечно же, не к месту:-). "алиби" не годится тоже, это ведь строго "доказательство невиновности, основанное на том, что в момент совершения преступления подозреваемый НАХОДИЛСЯ В ДРУГОМ МЕСТЕ (не мог находиться там, где было совершено преступление)". Всю строчку я бы перевела "на этот раз никаких отговорок", что соответствует энергичной выразительной конструкции "uydurmak yok". "очень страстно и очень реально" сильно режет русское ухо:-). "все очень серьезно", "все по-настоящему", что-нибудь в этом роде подошло бы. "нет ролей" тоже звучит как-то непонятно; я думаю, здесь "yok" употребили вместо "değil", что часто встречается в просторечной, разговорной или эмоциональной речи, т.е. "rol yok" надо понимать не как "роли нет", а как "не роль". Причем по-русски более понятно звучит "не игра" - смысл тот же.
Последняя строчка: может, вместо ДЛЯ лучше РАДИ, смысл чуть-чуть другой, так же как и стилистическая окраска самого слова. "малыш" может заменить чем-нибудь (см. примечание Figen Kırcı) - допустим, "моя крошка"? Но в любом случае КАТЕГОРИЧЕСКИ НЕОБХОДИМО вставить запятую после "тебя"!!!

16 June 2008 15:03

Guzel_R
จำนวนข้อความ: 225
В целом похоже, но только вместо «На этот раз нет причин», я бы написала «На этот раз нет надуманных отговорок».

19 June 2008 07:35

Garret
จำนวนข้อความ: 168
Консилиум ...
Ну так что, будем исправлять, или зарезать ?

19 June 2008 08:17

kubish
จำนวนข้อความ: 30
Исправлено. Ждем одобрения.

19 June 2008 11:02

Guzel_R
จำนวนข้อความ: 225
Oдобрям