Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Serbian - schatz du bist mein ein und alles

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanSerbianGreekPortuguese

กลุ่ม Humor

This translation request is "Meaning only".
Title
schatz du bist mein ein und alles
Text
Submitted by sextazii
Source language: German

maki ich liebe dich über alles
ich will dich nie wieder verlieren!
Remarks about the translation
liebe dich schatz

Title
Zlato, ti si mi sve na svetu
Translation
Serbian

Translated by Sofija_86
Target language: Serbian

Maki volim te više od svega
ne želim te nikada više izgubiti!
Remarks about the translation
Srce volim te
Validated by Roller-Coaster - 24 October 2009 12:04





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

24 June 2008 18:23

Sofija_86
จำนวนข้อความ: 99
Cinderella,

popravila sam.

Pozz

24 June 2008 20:18

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Sofija, mislila sam na ne želim - piše se odvojeno.

Za naslov sam samo pitala da li je možda bolje tako. Nemački ne govorim, ali sam išla na Alta vistu da vidim kako bi to zvučalo na engleskom, pa sam samo sugerisala.

24 June 2008 20:22

Sofija_86
จำนวนข้อความ: 99
Hehe to nisam ni videla ni gledala. Popravicu.

Meni lepse zvuci "ti si mi sve na sveto".
Bez to bogatstvo.

25 June 2008 01:29

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Ok, sacekacemo da se pojavi jos neko i prokomentarise prevod.

25 June 2008 01:51

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Eh sad, moracu i ja Alta vistu da nabavim, moj Babylon kaze samo "You are my one"
Ali kaze i "Ne zelim PONOVO da te izgubim", mada koliko je verovati programima
Priupitacu sutra eksperte pa da okoncamo diskusiju

CC: Cinderella

25 June 2008 08:25

Sofija_86
จำนวนข้อความ: 99
Okej, ja sam potrzazila moj recnik hehe.

Roller-Coaster upravu si "wieder" znaci ponovo. A prvu recenicu tj. naslov kad bi prevela tacno rec po rec nebi zvucilo lepo. Jer tacan prevod je "srce ti si mi jedna jedina i sve" ali ako prevedes kao "ti si mi sve na svetu" dodje (po meni) na isto.

Ajde da vidimo kako ce se ovo okoncati, Nemacki vec dugo ne koristim sad sam ponovo pocela.

Pozz

25 June 2008 21:28

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Hey iamfromaustria!
Can you please make a bridge here so we could finish the discussion?

Thank you!!!

CC: iamfromaustria

25 June 2008 21:45

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Maki, I adore you (=love you more than everything)
I don't want to lose you ever again!

You're welcome, Roller-Coaster

25 June 2008 22:03

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Hey thank you!

I'm sorry for bothering you but title is the topic of our discussion


25 June 2008 22:09

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
darling, you are my everything / you mean all the world to me.

25 June 2008 22:12

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Thank you thank you thank you!

25 June 2008 23:28

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Konačno smo razrešile dilemu.

Edit: I ovde fali reč schatz - treasure - blago (bogatstvo).

26 June 2008 08:22

Sofija_86
จำนวนข้อความ: 99
Meni se vise svidja sto je napisla iamfromaustria. Darling, you are my everthing - draga ti si mi sve na svetu.

Jer u Holandiju (na nemackoj granici) uvek upotrebljavamo rec Schat(schatz) za draga, srce, itd.


26 June 2008 10:07

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Evo, ja sam dobila prevod od drugarice koja jedno 20 godina živi u Nemačkoj:

schatz du bist mein ein und alles- zlato, ti si moje sve i svja.

Ovo sve i svja mi se ne dopada, ali to je verovatno prevod od reči do reči.

26 June 2008 13:14

Sofija_86
จำนวนข้อความ: 99
Okej, da stavimo onda "zlato, ti si moje sve"?

Jer ni meni se ne svidja to sve i svja.




26 June 2008 17:54

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Možda ovako: Zlato, ti si mi sve na svetu.

Šta kažete?

26 June 2008 17:57

Sofija_86
จำนวนข้อความ: 99
Eh! tako najbolje zvuci.

Ja se slazem.

26 June 2008 18:01

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
It's a deal

23 October 2009 19:34

GordanB
จำนวนข้อความ: 33
"Schatz du bist mein ein und alles" bi odgovaralo nasem "Duso/ljubavi/draga/dragi ti si mi sve na svjetu, jedna/jedan i jedina/jedini(koju/kojeg trebam)".
Bukvalno prevedeno "Schatz" znaci blago/bogatstvo a ne samo zlato.

GE:ich will dich nie wieder verlieren! znaci
Ne zelim te nikada vise izgubiti."

ne želim ponovo da te izgubim!
GE:ich will dich nicht wieder verlieren!

24 October 2009 12:03

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Hvala Gordane, gde si se krio do sad

Ispravicu prevod

RC

CC: GordanB
Read more