Translation - Turkish-Italian - iyi sen nasilsin? tesekkur ederim.beni begendigin...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Daily life - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | iyi sen nasilsin? tesekkur ederim.beni begendigin... | | Source language: Turkish
iyi sen nasilsin? tesekkur ederim.beni begendigin icin. | Remarks about the translation | un msm mandatomi da una amica turca. |
|
| Bene e tu come stai ? Grazie per volermi bene. | TranslationItalian Translated by lenab | Target language: Italian
Bene e tu come stai ? Grazie di volermi bene. |
|
Validated by ali84 - 31 July 2008 00:21
ตอบล่าสุด | | | | | 24 July 2008 10:10 | | | Bene e tu come stai ? Grazie per avermi aprezzato | | | 24 July 2008 11:02 | | | | | | 24 July 2008 11:03 | | | Merci J4mes!
C'est la deuxième fois que tu me sauves!! | | | 25 July 2008 10:54 | | | é meglio usare il verbo "piacere" al posto di "apprezzare" | | | 25 July 2008 11:47 | | | Ma "avermi apprezzato" e "avermi piacuto" non vuole dire la stessa cosa. Allora si deve cambiare soggetto ed oggetto? | | | 25 July 2008 17:44 | | | Non si può usare l'ausiliare "avere" con il verbo "piacere" (è intransitivo, si usa il verbo essere). La frase può essere quindi:
- "Grazie per avermi apprezzato" (non suona molto bene in italiano :/) o, parafrasando un pochino
- "Sono contento/a di esserti piaciuto/a".
Non conosco il turco quindi non colgo le sfumature della frase, questo è solo un consiglio | | | 25 July 2008 18:00 | | | Provo cosÃ. Cosa ne pensi ali84? Il testo é un po strano peró. | | | 25 July 2008 19:00 | | | Decisamente strano, non funziona unire i due suggerimenti
e un "grazie dell'apprezzamento"? Non è bellissimo ma è una forma corretta. | | | 25 July 2008 19:16 | | | "beğenmek" vuole anche dire "volere bene", allora si potra dire "grazie per volermi bene" ?? | | | 26 July 2008 13:18 | | | Sì lenab, si può dire cambio e resetto la votazione. | | | 26 July 2008 13:22 | | | |
|
|