Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Portuguese brazilian - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: HungarianEnglishPortuguese brazilian

กลุ่ม Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
Text
Submitted by luisalves2005
Source language: English Translated by pimpoapo

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.

Title
Aqui estão os detalhes
Translation
Portuguese brazilian

Translated by Diego_Kovags
Target language: Portuguese brazilian

Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.)
Validated by Angelus - 12 September 2008 06:34





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 September 2008 01:13

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Diego,

por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.

4 a mais mais que antes

4 a mais

Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo

that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe

7 September 2008 21:01

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"estes serão tomados do loteamento FIT" ???

(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?)

7 September 2008 22:52

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
"Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".

8 September 2008 20:02

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.

Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?

"estes serão removidos da cota / reserva FIT"

Vai saber o que é FIT.


8 September 2008 20:11

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade.

CC: Angelus

8 September 2008 20:21

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Obrigado pessoal! Vocês têm razão!

8 September 2008 20:28

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227


Fuçando, achei isso

9 September 2008 01:22

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing"

9 September 2008 01:34

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso".

9 September 2008 06:06

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Concordo com a Lilian e Guilon.

"Um pouco confuso"

9 September 2008 16:57

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Re-votação

CC: lilian canale guilon

9 September 2008 17:41

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"estes serão retirados da verba do FIT"

9 September 2008 20:56

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Perfeito Lily!

12 September 2008 02:23

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Goncy,

algo mais que gostaria de comentar nesta tradução?

12 September 2008 04:18

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Por mim, já pode passar a régua.

12 September 2008 15:08

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe