Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Greek - Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianFrenchLatinGreek

Title
Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.
Text
Submitted by taianne
Source language: French Translated by cacue23

Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.

Title
Αυτό που δεν με καταστρέφει, με κάνει πιο δυνατό.
Translation
Greek

Translated by mingtr
Target language: Greek

Αυτό που δεν με καταστρέφει, με κάνει πιο δυνατό.
Remarks about the translation
me nourrit=με βυζαίνει, με αναθρέφει σημαίνει κανονικά.
Στα ελληνικά λέμε "Οτι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό."
Validated by Mideia - 27 June 2009 21:11





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 February 2009 21:06

reggina
จำนวนข้อความ: 302
...με τρέφει.

13 February 2009 23:59

mingtr
จำนวนข้อความ: 85
κανονικα αυτο σημαινει, αλλα νομιζω ταιριαζει πιο καλα εδω μια καπως πιο λευθερη μεταφραση. (οτι σε τρεφει σε κανει δυνατο.Ειναι το αποτελεσμα που θελει να τονισει νομιζω.. )

14 February 2009 00:34

reggina
จำนวนข้อความ: 302
Να σου πω την αλήθεια δεν είναι λάθος σαν νοήμα. Το θέμα είναι ότι η φράση αυτή έχει μεταφραστεί στο cucumis πάνω από 5 φορές με διαφορετικούς κάθε φορά συνδυασμούς λέξεων-να φανταστείς ήταν μία από τις πρώτες μου μεταφράσεις και μένα http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_94130.html !
Και όπως λέω και εκεί τη φράση αυτή που ξεκίνησε ως "Ότι δε με σκοτώνει, με τονώνει", τη συναντάμε με 10 διαφορετικές μορφές!
Γι αυτό λέω να το μεταφράσουμε όπως το αρχικό-κι έλεγα να μην αρχισω το μπουρου μπουρου!

14 February 2009 09:06

mingtr
จำนวนข้อความ: 85
εχεις δικιο.Εγω δεν εχω κανενα προβλημα να το αλλαξω, αλλα το θεμα πανω απο ολα δεν ειναι να βγαζει νοημα στα ελληνικα?(ή και σε οποιαδηποτε αλλη γλωσσα); Μεταφραζουμε απλα τις λεξεις;Νομιζα προσπαθουσαμε να δωσουμε το νοημα ο καθενας στη γλωσσα του.πχ, η εκφραση στα αγγλικα "It seems greek to me" δεν θα τη μεταφρασουμε "μου φαινονται ελληνικα, στα ελληνικα! Εμεις εδω συνηθιζουμε να λεμε οταν δε καταλαβαινουμε κατι "μου φαινονται κινεζικα!". Ετσι και παραπανω. Μπορει στα γαλλικα να λενε "οτι δεν με σκοτωνει, με τονωνει" αλλα στα ελληνικα αυτο ουτε το λεμε, ουτε και στεκει λεκτικα. Λεμε "Οτι "δεν με σκοτωνει με κανει πιο δυνατο". Γνωμη μου..

27 June 2009 21:10

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
συμφωνώ με mingtr.Σε κάθε περίπτωση το δυναμώνει δεν ενδείκνυται