Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bulgarian-Russian - Здравей Олга. Видях твоя сайт и много ми...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BulgarianRussian

กลุ่ม Letter / Email

Title
Здравей Олга. Видях твоя сайт и много ми...
Text
Submitted by Lilithka
Source language: Bulgarian

Здравей Олга.
Видях твоя сайт и много ми харесаха картините ти. Аз също съм художник.Обичам да рисувам коне от малка. Фаворити са ми руските художници и изобщо обичам руското изкуство и кучетата борзая. Много ще се радвам ако видиш и моята скромна галерия-
и ми пишеш.
Слънчеви поздрави от България.

Title
Перевод текста
Translation
Russian

Translated by leri-valeri
Target language: Russian

Здравствуй, Ольга! Я видел твой сайт, и мне очень понравились твои картины. Я тоже художник! Люблю рисовать лошадей с детства. Лучшими для меня являются русские художники, и вообще, я люблю русское искусство и борзых собак. Буду очень рад, если ты посмотришь и мою скромную галерею и напишешь мне.
Солнечные поздравления из Болгарии.
Remarks about the translation
Перевод текста
Validated by Sunnybebek - 28 April 2009 21:06





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

14 February 2009 08:45

elisaveta_sz
จำนวนข้อความ: 1
Ima gre6ki pri padejite

14 February 2009 21:03

Иванка
จำนวนข้อความ: 11
"От малкА" предполага, че авторът е от женски пол. Следователно в превода са неправилни формите за м.р. "видел", "буду рад".
"От малка" = "с детства". "От младенчества" е неправилно като смисъл /означава "от пеленаче"/, неправилно е и като граматика.
На руски "изкуство" се пише "искусство", преди обръщението "Ольга" трябва да има запетая.
Има и още граматични и синтактични неточности.

21 February 2009 23:59

Mark61
จำนวนข้อความ: 1
Кучетата борзая всъщност са хрътки.

22 February 2009 00:11

leri-valeri
จำนวนข้อความ: 3
Борзые собаки всущность гончие!

22 February 2009 14:00

Allochka
จำนวนข้อความ: 85
Не мешало бы исправить грам. ошибки.
А также улучшить фразу "лучшее для меня русские художники". Заменив на "лучшими для меня являются" или "русские художники - мои фавориты" и т.п.


23 February 2009 09:24

Guzel_R
จำนวนข้อความ: 225
Запятые потерялись

5 March 2009 14:48

Keyko
จำนวนข้อความ: 12
Считаю, что предложение про фаворитов русских художников можно перевести так: "Среди моих фаворитов - русские художники, и вообще люблю русское искусство и борзых собак".

12 March 2009 10:26

Sepia
จำนวนข้อความ: 4
1.Вие сте написали в Българският текст в женски род а в руския мъжки,и образуването на самото изречение на някои места е от зад на пред