Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Portuguese brazilian - yaw ben

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishPortuguese brazilian

กลุ่ม Sentence - Humor

Title
yaw ben
Text
Submitted by veusa
Source language: Turkish

yaw ben iliskide miliskide deilim nasil deistirecem bunu !!!!

Title
Oh!!! eu comprometido?
Translation
Portuguese brazilian

Translated by Leturk
Target language: Portuguese brazilian

Oh!!! Eu, comprometido? Eu não estou comprometido, como eu vou mudar isso?
Remarks about the translation
YAW pode ser traduzido como OH,WOW usado para mostrar surpresa,ILIÅžKIDE quer dizer em relacionamento,decidi que seria melhor usar comprometido
Validated by casper tavernello - 30 March 2009 20:07





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 March 2009 11:21

Guzel_R
จำนวนข้อความ: 225
It seems to me that the English version has a bit different meaning from the Brazilian one.

12 March 2009 21:22

tronque
จำนวนข้อความ: 6
the brazilian translation expresses too much ashtonishment.

21 March 2009 01:04

stellou
จำนวนข้อความ: 6
Olha eu nao estou comprometido ou algo similar,como posso mudar isso?

23 March 2009 17:36

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
como vou eu mudar isso?

27 March 2009 12:28

daniel1001
จำนวนข้อความ: 1
Ei!!! Eu não estou comprometido, como vou mudar isso?

27 March 2009 20:33

Leturk
จำนวนข้อความ: 68
I translated from the original version that s in turkish,i just wrote and created a version in portuguese language

29 March 2009 07:32

deathyagami
จำนวนข้อความ: 1
Acho que seria assim: "Ei, eu não estou em um relacionamento ou qualquer coisa do tipo, como eu irei mudar isso?"

30 March 2009 19:50

Leturk
จำนวนข้อความ: 68
Eu não entendo qual o problema então,o que vocês querem?alguém que traduza originalmente do turco ou que traduza de um outro idioma semelhante ao português?eu traduzo fielmente do idioma principal que é o turco,se criam versões em outros idiomas e querem semelhança com o resto porque não falam o turco isso não é problema meu,eu queria que certos critérios fossem revistos pois isso anda me aborrecendo profundamente.

30 March 2009 19:56

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Leturk, please, don't get upset, I understand what you mean...
@ Hi Casper, could you please take care of this evaluation? It seems Ana Lívia is keeping "daddy" quite busy and he has no more spare time left

CC: casper tavernello

30 March 2009 20:07

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Leturk: Nós sabemos como é irritante no começo, mas é necessário habituar-se a isso, já que é uma minoria considerável que entende turco, em oposição à grande quantidade de falantes de inglês. E, realmente, sua tradção está mais fiel do que a em inglês.
Coloquei as letras maiúsculas necessárias e aceitei.


Obrigado, Lilly.

30 March 2009 22:00

Leturk
จำนวนข้อความ: 68
obviamente que é muito mais fácil para um turco traduzir algum texto do turco para o inglês que para português e quem não é turco e entende inglês entende mais fácil e pode traduzir para o seu idioma materno,eu sempre faço traduções de turco para inglês e espanhol mas para o português dificilmente,quando existe algo para ser escrito em português vem de uma versão criada em inglês ou espanhol que não é 100% igual ao original em turco,eu acho que tem muitos tradutores que por não conhecerem o turco acham que certos textos foram traduzidos de forma errada por não parecerem com as versões feitas nos seus idiomas.