Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-English - Hallo Franzi

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanEnglishLithuanian

กลุ่ม Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
Hallo Franzi
Text
Submitted by Francky5591
Source language: German

Hallo Franzi,hoffe du hattest heute Unterricht auf Englisch oder Deutsch.Was habt ihr sonst noch unternommen?Ich hatte heute eine sagenhafte Beschäftigung,dreimal darfst du raten...ich bin gespannt, ob du es herausfindest.Hier passiert rein gar nichts,es ist langweilig ohne dich.
Viele Grüße an Deimante und ihre Eltern,sind die Gastgeschenke eigentlich gut angekommen?
Viel Spaß weiterhin wünschen Papa und Mama.Viele Grüße auch von Oma Mariechen.
--

Title
Hi Franzi
Translation
English

Translated by Minny
Target language: English

Hi Franzi,
I hope you had lessons in English or in German today. What else have you been doing? I had a fabulous occupation today. You are allowed three guesses... I wonder if you can find out what it was. Nothing is going on here. It is boring without you. Give my greetings to Deimante and her parents. Did the hosts like the gifts? Mum and Dad hope you keep having a good time. Also love from grandma Mariechen.
Validated by Francky5591 - 3 May 2009 18:10





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 May 2009 23:50

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Minny,

There are some weird lines here, let's try to make it more natural in English...

I think "I trust you had..." could be: "I hope/think/imagine/believe..."
undertaken ---> been doing
legendary?
You can guess three times ---> You have three chances to guess...
Remember me ---> Give my greetings/best wishes
Were the gifts for the horsts well taken?
Have a good time further on ---> Keep enjoying/having a good time
papa and mamma ---> mum and dad

1 May 2009 23:53

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
a little typo :

horsts
hosts

2 May 2009 10:13

Minny
จำนวนข้อความ: 271
Hi,
I have changed the text according to you suggestions.
For "sagenhafte Beschäftigung" I do not find better words than "legendary occupation".

2 May 2009 13:22

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Perhaps Italo or iamfromaustria can help us with that adjective.

Guys?

CC: italo07 iamfromaustria

2 May 2009 14:01

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
My suggestions:

storming activity
fabulous activity/work/job etc

It must sound a bit ironical.

2 May 2009 14:06

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
P.S. hoffen ≠ to believe, but to hope

2 May 2009 19:00

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
"Fabulous" or maybe "terrific" sounds best to me.

2 May 2009 19:10

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
And what about the rest? Is everything correct?

2 May 2009 19:28

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Yes, except from a minor change I would make: It's not "English and German lessons" but "lessons in English and German".

2 May 2009 19:44

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Do you mean that the classes are given in English and in German?

2 May 2009 20:15

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Yep, the language the classes are held in, are English and German. Not the subjects.

2 May 2009 20:35

itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279
dreimal darfst du raten = <you are allowed three guesses>
"Viel Spaß weiterhin wünschen Papa und Mama" =<furthermore, Mum and Dad hope you have fun.>
Viele Grüße, maybe better as <many greetings>
Really only issue 2, where one sentence was broken up into 2 and the meaning was why I voted "could be improved".

3 May 2009 18:07

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
in English and German today....in English OR German today