Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - Yeah every empty one of us have methods To...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

กลุ่ม Song

Title
Yeah every empty one of us have methods To...
Text
Submitted by feti
Source language: English

Yeah every empty one of us have methods
To quell the madness of this pace
But yours have bled and are running south
Like dollar store mascara down your face
You could take that wait and all that fuss and
They'll just get the best of us, you know
Give me love not suicide and
The wise wider part of me will show

Title
Evet, her birimizin yöntemleri var
Translation
Turkish

Translated by atiro
Target language: Turkish

Evet, işe yaramaz olan her birimizin yöntemleri var
Bu gidişin çılgınlığını bastırmak için
Ama seninkiler kanadı ve güneye yol alıyorlar
Yüzünden akan, 1 dolarlık mağazadan alınma maskara gibi
O bekleyişe ve tüm o karmaşaya dayanmış olabilirdin,
Onlar ise hakkımızdan gelecekler, biliyorsun
Bana aÅŸk ver intihar deÄŸil ve
Benim bilge yanım gösterir o zaman kendini

Remarks about the translation
empty= iÅŸe yaramaz/bilgisiz vs.
Validated by cheesecake - 16 October 2009 19:53





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

6 October 2009 13:26

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Merhaba atiro,

Tüm o bekleyişe ve karmaşaya dayanabilirdin -> "O bekleyişe ve tüm o karmaşaya dayanabilirdin"

İlk cümledeki "every empty one of us" kısımındaki empty için ne düşünüyorsun?
Burada "bilgisiz, yoksun, yararsız" gibi anlamlarda kullanıldığını düşünüyorum.
Buna göre; "Evet, bilgisiz/işe yaramaz olan her birimizin farklı yöntemleri var." diye bilir miyiz?

7 October 2009 23:05

atiro
จำนวนข้อความ: 33
merhaba, "karmaşa" hakkında dediğn doğru. "tüm"ün yeri yanlış olmuş.
"empty" konusunda çok değişik yorumlar mümkündü. bu yüzden bıraktım. senin dediğin olası alternatiflerden biri. dipnotla eklersek iyi olur. iyi geceler.

8 October 2009 00:59

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Tamam o zaman, bu şekilde düzenleyip oylamaya sunuyorum

9 October 2009 07:41

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Merhaba,

Ama seninkiler kanadı....> Ama seninkiler kanaTLI

Ve, biliyorsun, hakkımızdan geleceklerdi...>
Onlar sadece bizim en iyilerimizi alacaklar

Benim bilge yanım gösterir o zaman kendini..> Benim bilge yanım gösterECEK (o zaman)

8 October 2009 23:16

silkworm16
จำนวนข้อความ: 172
cheesecake ilgilendiğine göre türkçe yazıyorum. bana göre iyi bi çeviri olmuş fakat şurda anlam değişmiş... ben olumsuz bir anlam sezdim. bu şarkıda işe yaramayan yöntemlerden bahsediliyor.

"you could take that wait and all that fuss and
They'll just get the best of us, you know"

" sen bütün o bekleyiş ve kargaşaya katlanıyor olabilirsin/katlan bakalım da biliyorsun hakkımızdan gelirler/ bizi alt ederler" şeklinde yorumladım ben.

merdogan,geniş zamanlı kullanım bazen gelecek zaman anlamı taşır. o yüzden yanlış değil.

9 October 2009 07:36

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
They'll just get the best of us, you know .....> "biliyorsun hakkımızdan gelirler/ bizi alt ederler" ????????????????

9 October 2009 11:48

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Silkworm, dediğinde haklısın. Buna göre belki de şu şekilde değiştirebiliriz; "O bekleyişe ve tüm o karmaşaya dayanmış olabilirdin, onlar ise hakkımızdan gelecekler, biliyorsun."
Ne dersin atiro?

Merdogan, "get the best of" un böyle bir deyim anlamı var. Burada görebilirsin;
http://www.tureng.com/search/get+the+best+of+

CC: merdogan

15 October 2009 21:32

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
atiro?

16 October 2009 19:29

atiro
จำนวนข้อความ: 33
merhaba, bilgisayar arızalandı, bakamadım 2-3 gündür. yine sorun yaratacak korkarım.
silkworm'un ifadesi gayet zarif ve anlam olarak da karşılıyor bence, şarkı-şiir olunca içerik veya biçimden ödün vermemek kolay değil. öyle düzeltirsek yerine oturur bence. selamlar

16 October 2009 19:52

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Tamam öyleyse. Herkese teşekkürler

16 October 2009 22:06

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Pekide,
"Ama seninkiler kanadı" ne demek?

16 October 2009 22:15

atiro
จำนวนข้อความ: 33
başarısızlığa uğradı anlamında kullanılmıştır. "south" klasik anlamda yön değil de "aşağı" anlamında olmalı, akan maskarayla benzetme kurularak kanın aşağı akmasına benzetilmiş... bunlara dayanarak çevirdim