| |
|
Translation - Danish-English - Stikke af, var mit nødråb.Current status Translation
This translation request is "Meaning only". | Stikke af, var mit nødråb. | | Source language: Danish Translated by muridae
Hun ville til Bretagne til sin veninde Veronique. |
|
| | TranslationEnglish Translated by Raruto | Target language: English
She wanted to go to Brittany to her friend Veronique.
|
|
Validated by Lein - 26 October 2009 10:54
ตอบล่าสุด | | | | | 22 October 2009 17:38 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Hi Raruto,
I have just changed 'at' to 'to', removed the capital F and set a poll.
Before my edit:
She wanted to go to Brittany at her Friend Veronique. | | | 22 October 2009 18:47 | | | Hi Lein,
I see you forgot to set the poll
btw...shouldn't it be:
"...to see her friend Veronique"
or
"...to her friend Veronique's" | | | 23 October 2009 10:45 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Thanks, I have set a poll
Your suggestions are both possible but this version is correct too. (Compare: "I will go to my friend Veronique, who is living in Brittanny" ) | | | 23 October 2009 11:58 | | | I suppose the person states he is going to his friend's house, right?
In that case, even omitting "house" the genitive case ( Veronique's) should be kept, I guess. | | | 23 October 2009 12:33 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | I still think it is fine to say "I want to go to my friend in Brittanny". | | | 23 October 2009 19:16 | | | Dear friends,
"Sie wollte in die bretagne zu ihrer Freundin véronique."
as you see there isn't "to go". Why did you choose this verb?
There isn't any verb in German text.
| | | 23 October 2009 20:19 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | But the English text does need a verb I think. What would your suggestion be? CC: merdogan | | | 23 October 2009 20:48 | | | Dear Lein,
It means we have to reject it because German text is wrong.
It can be e.g. " I want to send a card to my friend in Brittanny" | | | 25 October 2009 00:38 | | | | | | 26 October 2009 09:16 | | | I agree with merdogan, the German text may be wrong because there is no verb associated with the verb 'wollen (wollte)'. In fact it is omitted. We don't know if she went there by train, by car or by plane.
Btw the English text is correct. But what about to use the verb drive, fly instead of go?
| | | 26 October 2009 10:53 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | I think we can accept this translation even though the German text is missing a verb. And exactly because it is missing a verb, I think 'go' is better here than 'drive', 'fly' or anything more specific. Merdogan, you are right and it is possible that not only a verb but a whole sentence (such as 'send a letter to') is missing but this seems less probable.
Maybe - Britain refers to the country of Great Britain while Brittany is a region in France.
Thanks all for your comments! |
|
| |
|