Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Anglès - Stikke af, var mit nødrÃ¥b.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyDanèsAnglèsSuec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Stikke af, var mit nødråb.
Text
Enviat per 2650-razmuz
Idioma orígen: Danès Traduït per muridae

Hun ville til Bretagne til sin veninde Veronique.

Títol
She wanted to go...
Traducció
Anglès

Traduït per Raruto
Idioma destí: Anglès

She wanted to go to Brittany to her friend Veronique.

Darrera validació o edició per Lein - 26 Octubre 2009 10:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Octubre 2009 17:38

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Raruto,

I have just changed 'at' to 'to', removed the capital F and set a poll.
Before my edit:
She wanted to go to Brittany at her Friend Veronique.

22 Octubre 2009 18:47

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Lein,
I see you forgot to set the poll

btw...shouldn't it be:
"...to see her friend Veronique"
or
"...to her friend Veronique's"

23 Octubre 2009 10:45

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thanks, I have set a poll
Your suggestions are both possible but this version is correct too. (Compare: "I will go to my friend Veronique, who is living in Brittanny" )

23 Octubre 2009 11:58

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I suppose the person states he is going to his friend's house, right?

In that case, even omitting "house" the genitive case ( Veronique's) should be kept, I guess.

23 Octubre 2009 12:33

Lein
Nombre de missatges: 3389
I still think it is fine to say "I want to go to my friend in Brittanny".

23 Octubre 2009 19:16

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dear friends,
"Sie wollte in die bretagne zu ihrer Freundin véronique."
as you see there isn't "to go". Why did you choose this verb?
There isn't any verb in German text.


23 Octubre 2009 20:19

Lein
Nombre de missatges: 3389
But the English text does need a verb I think. What would your suggestion be?

CC: merdogan

23 Octubre 2009 20:48

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dear Lein,
It means we have to reject it because German text is wrong.
It can be e.g. " I want to send a card to my friend in Brittanny"

25 Octubre 2009 00:38

Maybe:-)
Nombre de missatges: 338
Britain

26 Octubre 2009 09:16

jedi2000
Nombre de missatges: 110
I agree with merdogan, the German text may be wrong because there is no verb associated with the verb 'wollen (wollte)'. In fact it is omitted. We don't know if she went there by train, by car or by plane.
Btw the English text is correct. But what about to use the verb drive, fly instead of go?

26 Octubre 2009 10:53

Lein
Nombre de missatges: 3389
I think we can accept this translation even though the German text is missing a verb. And exactly because it is missing a verb, I think 'go' is better here than 'drive', 'fly' or anything more specific. Merdogan, you are right and it is possible that not only a verb but a whole sentence (such as 'send a letter to') is missing but this seems less probable.
Maybe - Britain refers to the country of Great Britain while Brittany is a region in France.
Thanks all for your comments!