Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - Stikke af, var mit nødråb.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaDanaAnglaSveda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Stikke af, var mit nødråb.
Teksto
Submetigx per 2650-razmuz
Font-lingvo: Dana Tradukita per muridae

Hun ville til Bretagne til sin veninde Veronique.

Titolo
She wanted to go...
Traduko
Angla

Tradukita per Raruto
Cel-lingvo: Angla

She wanted to go to Brittany to her friend Veronique.

Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 26 Oktobro 2009 10:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Oktobro 2009 17:38

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Raruto,

I have just changed 'at' to 'to', removed the capital F and set a poll.
Before my edit:
She wanted to go to Brittany at her Friend Veronique.

22 Oktobro 2009 18:47

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Lein,
I see you forgot to set the poll

btw...shouldn't it be:
"...to see her friend Veronique"
or
"...to her friend Veronique's"

23 Oktobro 2009 10:45

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thanks, I have set a poll
Your suggestions are both possible but this version is correct too. (Compare: "I will go to my friend Veronique, who is living in Brittanny" )

23 Oktobro 2009 11:58

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I suppose the person states he is going to his friend's house, right?

In that case, even omitting "house" the genitive case ( Veronique's) should be kept, I guess.

23 Oktobro 2009 12:33

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I still think it is fine to say "I want to go to my friend in Brittanny".

23 Oktobro 2009 19:16

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear friends,
"Sie wollte in die bretagne zu ihrer Freundin véronique."
as you see there isn't "to go". Why did you choose this verb?
There isn't any verb in German text.


23 Oktobro 2009 20:19

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
But the English text does need a verb I think. What would your suggestion be?

CC: merdogan

23 Oktobro 2009 20:48

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear Lein,
It means we have to reject it because German text is wrong.
It can be e.g. " I want to send a card to my friend in Brittanny"

25 Oktobro 2009 00:38

Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
Britain

26 Oktobro 2009 09:16

jedi2000
Nombro da afiŝoj: 110
I agree with merdogan, the German text may be wrong because there is no verb associated with the verb 'wollen (wollte)'. In fact it is omitted. We don't know if she went there by train, by car or by plane.
Btw the English text is correct. But what about to use the verb drive, fly instead of go?

26 Oktobro 2009 10:53

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I think we can accept this translation even though the German text is missing a verb. And exactly because it is missing a verb, I think 'go' is better here than 'drive', 'fly' or anything more specific. Merdogan, you are right and it is possible that not only a verb but a whole sentence (such as 'send a letter to') is missing but this seems less probable.
Maybe - Britain refers to the country of Great Britain while Brittany is a region in France.
Thanks all for your comments!