Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Inglês - Stikke af, var mit nødrÃ¥b.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoDinamarquêsInglêsSueco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Stikke af, var mit nødråb.
Texto
Enviado por 2650-razmuz
Língua de origem: Dinamarquês Traduzido por muridae

Hun ville til Bretagne til sin veninde Veronique.

Título
She wanted to go...
Tradução
Inglês

Traduzido por Raruto
Língua alvo: Inglês

She wanted to go to Brittany to her friend Veronique.

Última validação ou edição por Lein - 26 Outubro 2009 10:54





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Outubro 2009 17:38

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi Raruto,

I have just changed 'at' to 'to', removed the capital F and set a poll.
Before my edit:
She wanted to go to Brittany at her Friend Veronique.

22 Outubro 2009 18:47

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Lein,
I see you forgot to set the poll

btw...shouldn't it be:
"...to see her friend Veronique"
or
"...to her friend Veronique's"

23 Outubro 2009 10:45

Lein
Número de mensagens: 3389
Thanks, I have set a poll
Your suggestions are both possible but this version is correct too. (Compare: "I will go to my friend Veronique, who is living in Brittanny" )

23 Outubro 2009 11:58

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I suppose the person states he is going to his friend's house, right?

In that case, even omitting "house" the genitive case ( Veronique's) should be kept, I guess.

23 Outubro 2009 12:33

Lein
Número de mensagens: 3389
I still think it is fine to say "I want to go to my friend in Brittanny".

23 Outubro 2009 19:16

merdogan
Número de mensagens: 3769
Dear friends,
"Sie wollte in die bretagne zu ihrer Freundin véronique."
as you see there isn't "to go". Why did you choose this verb?
There isn't any verb in German text.


23 Outubro 2009 20:19

Lein
Número de mensagens: 3389
But the English text does need a verb I think. What would your suggestion be?

CC: merdogan

23 Outubro 2009 20:48

merdogan
Número de mensagens: 3769
Dear Lein,
It means we have to reject it because German text is wrong.
It can be e.g. " I want to send a card to my friend in Brittanny"

25 Outubro 2009 00:38

Maybe:-)
Número de mensagens: 338
Britain

26 Outubro 2009 09:16

jedi2000
Número de mensagens: 110
I agree with merdogan, the German text may be wrong because there is no verb associated with the verb 'wollen (wollte)'. In fact it is omitted. We don't know if she went there by train, by car or by plane.
Btw the English text is correct. But what about to use the verb drive, fly instead of go?

26 Outubro 2009 10:53

Lein
Número de mensagens: 3389
I think we can accept this translation even though the German text is missing a verb. And exactly because it is missing a verb, I think 'go' is better here than 'drive', 'fly' or anything more specific. Merdogan, you are right and it is possible that not only a verb but a whole sentence (such as 'send a letter to') is missing but this seems less probable.
Maybe - Britain refers to the country of Great Britain while Brittany is a region in France.
Thanks all for your comments!