Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-अंग्रेजी - Stikke af, var mit nødrÃ¥b.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनडेनिसअंग्रेजीस्विडेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Stikke af, var mit nødråb.
हरफ
2650-razmuzद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस muridaeद्वारा अनुबाद गरिएको

Hun ville til Bretagne til sin veninde Veronique.

शीर्षक
She wanted to go...
अनुबाद
अंग्रेजी

Rarutoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

She wanted to go to Brittany to her friend Veronique.

Validated by Lein - 2009年 अक्टोबर 26日 10:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 22日 17:38

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Raruto,

I have just changed 'at' to 'to', removed the capital F and set a poll.
Before my edit:
She wanted to go to Brittany at her Friend Veronique.

2009年 अक्टोबर 22日 18:47

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Lein,
I see you forgot to set the poll

btw...shouldn't it be:
"...to see her friend Veronique"
or
"...to her friend Veronique's"

2009年 अक्टोबर 23日 10:45

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Thanks, I have set a poll
Your suggestions are both possible but this version is correct too. (Compare: "I will go to my friend Veronique, who is living in Brittanny" )

2009年 अक्टोबर 23日 11:58

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I suppose the person states he is going to his friend's house, right?

In that case, even omitting "house" the genitive case ( Veronique's) should be kept, I guess.

2009年 अक्टोबर 23日 12:33

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I still think it is fine to say "I want to go to my friend in Brittanny".

2009年 अक्टोबर 23日 19:16

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear friends,
"Sie wollte in die bretagne zu ihrer Freundin véronique."
as you see there isn't "to go". Why did you choose this verb?
There isn't any verb in German text.


2009年 अक्टोबर 23日 20:19

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
But the English text does need a verb I think. What would your suggestion be?

CC: merdogan

2009年 अक्टोबर 23日 20:48

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear Lein,
It means we have to reject it because German text is wrong.
It can be e.g. " I want to send a card to my friend in Brittanny"

2009年 अक्टोबर 25日 00:38

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
Britain

2009年 अक्टोबर 26日 09:16

jedi2000
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 110
I agree with merdogan, the German text may be wrong because there is no verb associated with the verb 'wollen (wollte)'. In fact it is omitted. We don't know if she went there by train, by car or by plane.
Btw the English text is correct. But what about to use the verb drive, fly instead of go?

2009年 अक्टोबर 26日 10:53

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I think we can accept this translation even though the German text is missing a verb. And exactly because it is missing a verb, I think 'go' is better here than 'drive', 'fly' or anything more specific. Merdogan, you are right and it is possible that not only a verb but a whole sentence (such as 'send a letter to') is missing but this seems less probable.
Maybe - Britain refers to the country of Great Britain while Brittany is a region in France.
Thanks all for your comments!