| |
|
Prevod - Danski-Engleski - Stikke af, var mit nødråb.Trenutni status Prevod
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Stikke af, var mit nødrÃ¥b. | | Izvorni jezik: Danski Preveo muridae
Hun ville til Bretagne til sin veninde Veronique. |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
She wanted to go to Brittany to her friend Veronique.
|
|
Poslednja provera i obrada od Lein - 26 Oktobar 2009 10:54
Poslednja poruka | | | | | 22 Oktobar 2009 17:38 | | LeinBroj poruka: 3389 | Hi Raruto,
I have just changed 'at' to 'to', removed the capital F and set a poll.
Before my edit:
She wanted to go to Brittany at her Friend Veronique. | | | 22 Oktobar 2009 18:47 | | | Hi Lein,
I see you forgot to set the poll
btw...shouldn't it be:
"...to see her friend Veronique"
or
"...to her friend Veronique's" | | | 23 Oktobar 2009 10:45 | | LeinBroj poruka: 3389 | Thanks, I have set a poll
Your suggestions are both possible but this version is correct too. (Compare: "I will go to my friend Veronique, who is living in Brittanny" ) | | | 23 Oktobar 2009 11:58 | | | I suppose the person states he is going to his friend's house, right?
In that case, even omitting "house" the genitive case ( Veronique's) should be kept, I guess. | | | 23 Oktobar 2009 12:33 | | LeinBroj poruka: 3389 | I still think it is fine to say "I want to go to my friend in Brittanny". | | | 23 Oktobar 2009 19:16 | | | Dear friends,
"Sie wollte in die bretagne zu ihrer Freundin véronique."
as you see there isn't "to go". Why did you choose this verb?
There isn't any verb in German text.
| | | 23 Oktobar 2009 20:19 | | LeinBroj poruka: 3389 | But the English text does need a verb I think. What would your suggestion be? CC: merdogan | | | 23 Oktobar 2009 20:48 | | | Dear Lein,
It means we have to reject it because German text is wrong.
It can be e.g. " I want to send a card to my friend in Brittanny" | | | 25 Oktobar 2009 00:38 | | | | | | 26 Oktobar 2009 09:16 | | | I agree with merdogan, the German text may be wrong because there is no verb associated with the verb 'wollen (wollte)'. In fact it is omitted. We don't know if she went there by train, by car or by plane.
Btw the English text is correct. But what about to use the verb drive, fly instead of go?
| | | 26 Oktobar 2009 10:53 | | LeinBroj poruka: 3389 | I think we can accept this translation even though the German text is missing a verb. And exactly because it is missing a verb, I think 'go' is better here than 'drive', 'fly' or anything more specific. Merdogan, you are right and it is possible that not only a verb but a whole sentence (such as 'send a letter to') is missing but this seems less probable.
Maybe - Britain refers to the country of Great Britain while Brittany is a region in France.
Thanks all for your comments! |
|
| |
|