| |
|
번역 - 덴마크어-영어 - Stikke af, var mit nødrÃ¥b.현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Stikke af, var mit nødrÃ¥b. | |
Hun ville til Bretagne til sin veninde Veronique. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
She wanted to go to Brittany to her friend Veronique.
|
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 26일 10:54
마지막 글 | | | | | 2009년 10월 22일 17:38 | | | Hi Raruto,
I have just changed 'at' to 'to', removed the capital F and set a poll.
Before my edit:
She wanted to go to Brittany at her Friend Veronique. | | | 2009년 10월 22일 18:47 | | | Hi Lein,
I see you forgot to set the poll
btw...shouldn't it be:
"...to see her friend Veronique"
or
"...to her friend Veronique's" | | | 2009년 10월 23일 10:45 | | | Thanks, I have set a poll
Your suggestions are both possible but this version is correct too. (Compare: "I will go to my friend Veronique, who is living in Brittanny" ) | | | 2009년 10월 23일 11:58 | | | I suppose the person states he is going to his friend's house, right?
In that case, even omitting "house" the genitive case ( Veronique's) should be kept, I guess. | | | 2009년 10월 23일 12:33 | | | I still think it is fine to say "I want to go to my friend in Brittanny". | | | 2009년 10월 23일 19:16 | | | Dear friends,
"Sie wollte in die bretagne zu ihrer Freundin véronique."
as you see there isn't "to go". Why did you choose this verb?
There isn't any verb in German text.
| | | 2009년 10월 23일 20:19 | | | But the English text does need a verb I think. What would your suggestion be? CC: merdogan | | | 2009년 10월 23일 20:48 | | | Dear Lein,
It means we have to reject it because German text is wrong.
It can be e.g. " I want to send a card to my friend in Brittanny" | | | 2009년 10월 25일 00:38 | | | | | | 2009년 10월 26일 09:16 | | | I agree with merdogan, the German text may be wrong because there is no verb associated with the verb 'wollen (wollte)'. In fact it is omitted. We don't know if she went there by train, by car or by plane.
Btw the English text is correct. But what about to use the verb drive, fly instead of go?
| | | 2009년 10월 26일 10:53 | | | I think we can accept this translation even though the German text is missing a verb. And exactly because it is missing a verb, I think 'go' is better here than 'drive', 'fly' or anything more specific. Merdogan, you are right and it is possible that not only a verb but a whole sentence (such as 'send a letter to') is missing but this seems less probable.
Maybe - Britain refers to the country of Great Britain while Brittany is a region in France.
Thanks all for your comments! |
|
| |
|