| |
|
Translation - Arabic-English - ليس الØب أن تبقى مع من تØب....... لكن الØب.......Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Expression - Love / Friendship | ليس الØب أن تبقى مع من تØب....... لكن الØب....... | | Source language: Arabic
ليس الØب أن تبقى مع من تØب....... لكن الØب.... أن تثق بأنك بقلب من تØب |
|
| Love is not to remain with one's beloved... but love..... | TranslationEnglish Translated by akli | Target language: English
Love is not to remain with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."
|
|
ตอบล่าสุด | | | | | 15 October 2010 14:33 | | | Hi akli,
This line is a bit confusing. Perhaps it should be:
"Love is not to stay with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."
| | | 17 October 2010 11:42 | | akliจำนวนข้อความ: 17 | Hi Lilian,
For "remain", I think it is a little more formal than "stay" that is the only difference, otherwise they have the same meaning, both of them can be used.
Concerning "One's" and "your" that you suggested, I chose "One's" because it is a generality, a kind of "proverb, rule" that addresses anyone, everybody. That was why I preferred "one's" rather than "your". In arabic "one's" and "your" are same, arabic reader can only detect from the context whether it is a generality "one's" or addressed to somebody "your". I understood from the arabic text's context that is is a generality which is normally translated to english by "one's". What do you think Lilian? | | | 17 October 2010 14:35 | | | Hi again akli,
"remain/stay/rest/continue" are synonyms in most cases, but none of them is more formal than the other.
About "one's" "your","a person's" or "people's", are all used to generalize, not to address someone. I suggested using "your" to avoid that second genitive case at the end which may sound a bit "heavy". See what I mean? | | | 17 October 2010 15:29 | | akliจำนวนข้อความ: 17 | Hi Lilian,
I fully understand what you mean: two genitives sound surely heavy, and I agree with you. However this problem had always been a headache for translators and will always be: privilege meaning or aesthetics? what a dilemma!! is n't it?. The solution depends on the translator. However, since substituting "your" to "one's" does not harm too much the meaning, let's do that!
thanks |
|
| |
|